生态翻译学视域下南京著名景点公示语翻译研究.docVIP

生态翻译学视域下南京著名景点公示语翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视域下南京著名景点公示语翻译研究

生态翻译学视域下南京著名景点公示语翻译研究   doi:10.3969/j.issn2017.06.043   收稿日期   基金项目:江苏省2014年度高校哲学社会科学研究资金资助项目“生态翻译学视角下的公示语翻译研究――以南京市为例”(2014SJB277)   作者简介:周洁(1980―),女,江苏南京人,讲师,硕士,从事英语翻译、英语教学研究。   摘要:南京市历史文化气息浓厚,自然景观优美,旅游资源十分丰富。然而,南京著名旅游景点的公示语翻译却不如人意。鉴于此,总结与分析三种生态翻译视域下的公示语翻译方法,从三个方面展开生态翻译学视域下的南京著名景点公示语翻译实例分析。   关键词:生态翻译学;南京景点;公示语翻译   中图分类号:H059文献标志码:A文章编号2017   引言   随着人民生活水平的提高,旅游已经成为大众最为青睐的休闲娱乐方式之一,越来越多的居民选择在节假日出门旅游。南京作为六朝古都,有着丰富的人文旅游和自然旅游资源,如中山陵、雨花台烈士陵园、夫子庙、南京总统府、秦淮河等。近些年,南京市为了推进当地旅游产业发展的国际化,已经监督相关部门完成了各旅游景点公示语的英译工作。南京旅游景点的中文公示语下方均附有英文翻译,提升了南京旅游景点的现代化和国际化水平,方便了很多外来游客。然而,走访研究发现,仍有些公示语翻译存在问题,影响了南京城市的形象建设。为了推进南京旅游产业的发展、提升南京旅游景点形象,本文以生态翻译学理论为依据,以几处南京著名旅游景点的公示语翻译为研究对象展开论述。   一、基本概念解析   1生态翻译学   如今,人类社会由工业社会逐渐步入生态文明社会,人文社会科学研究工作逐渐得以展开,社会生态学成为研究展开的重要依??。翻译学研究的特点在于因翻译对象的不同而产生的跨学科性,生态学的研究视角为翻译研究理论的丰富提供了更为宽广的途径。“生态翻译学”涉及自然科学领域和社会科学领域,其研究基础为生态学理论和翻译学理论,即将生态学理论渗透于翻译原则、策略、机制、评价等制定过程中。我国著名教授???庚申认为,生态翻译学实质上是选择与适应的进程,翻译的译本必须符合目标语言的生态环境,即语言、文化和交际三个维度的需要。生态翻译学是制约翻译人员做出最好的翻译选择和优化选择的因素合集。   2旅游翻译生态环境   “生态环境理论”为学者方梦之在生态翻译学理论基础上发展而来的新的翻译学理论。方梦之认为旅游翻译生态环境是指作用于翻译主体生存和发展的所有外在因素的合体。旅游产业翻译人员应将翻译活动与生态环境的各方面影响因素结合起来,实现旅游生态环境中多种因素的互动和发展。具体而言,翻译人员不仅仅需要考究目标语言的使用规则,还需要考虑到目标语言的文化、相关的旅游规划细则及所涉及到的人员具体化要求,从而灵活适应生态翻译学的翻译要求。语言使用环境、文化背景、经济发展、政治环境、宗教信仰和艺术氛围等都是旅游翻译的生态环境影响因素。纵然翻译人员在进行翻译之时会受到生态环境各大因素的束缚,但翻译人员并非是被动的。翻译人员在进行翻译的过程中须调动自我的文化敏感性和语言功底,调节自己对翻译生态环境的适应性[1]。   二、生态翻译学视域下的公示语翻译通用方法   生态翻译学视域下的公示语翻译可以采用照搬法(Borrow)、改造法(Adapt)和创译法(Create)三种方法,即ABC法。   1照搬法   “照搬法”是指可以在目标语语库中找到与源语言文本对应的词汇或语句,直接使用对应词汇或语句的方法。英语中有很多公示语与我国使用的公示语对等,此时可以采用照搬法。例如,公示语“爱护环境,人人有责”与英语国家公示语“To protect the environment is everyones responsibility”对等,因此,可以直接将其照搬过来使用。“严禁携带易燃易爆物品”照搬英语国家中的公示语“Inflammables and Explosives Strictly Prohibited”。“由此下楼”照搬英语国家中的公示语“Go downstairs”。交通公示语“请勿疲劳驾驶”一般翻译为“Dont Drive If Tired”或者“Dont Drive When You Are Tired”。上述翻译方法虽然没有错误,但是很难为外国人所理解与接受。英国公示语中与“请勿疲劳驾驶”语义对等的是“Have A Rest”或“Tiredness Kills”,美国公示语中与“请勿疲劳驾驶”语义对等的是“Stay Alive”。   2改造法   “改造法”是指在目标语语库中可以找到与源语言文本类似的词汇或

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档