申奥成功背景下张家口外宣翻译语用分析.docVIP

申奥成功背景下张家口外宣翻译语用分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
申奥成功背景下张家口外宣翻译语用分析

申奥成功背景下张家口外宣翻译语用分析   摘要:?S着京张联合申办冬奥会的成功,其外宣翻译工作越来越重要,通过外宣材料可以让世界人民更好地了解张家口,但语用失误的存在使外宣材料的理解不是那么顺畅,因此在翻译的过程中应该加入语用分析,在充分熟知目的语文化背景的情况下,采用顺应目的语读者习惯的表达方式对原文信息进行重构,以期获得更好地翻译效果,提升张家口的对外形象。   关键词:外宣;语用失误;翻译;策略   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)10-0073-02   京张联合申办冬奥会的成功进一步推动了京津冀旅游圈的建设和发展。张家口已将冬奥会的举办纳入到整体产业发展的战略布局中,凸显了张家口的特色,为奥林匹克提供了前所未有的体验成为当地人的目标之一,因此对外宣传就显得极为重要了。外宣翻译的主要任务是对外宣传张家口,为其塑造良好的城市形象奠定基础,实现“奥运带动旅游,旅游促进奥运”的目标。高质量的译文应基于外国人的理解力,正确使用外国人习惯的表达方式对张家口的基本情况进行描述,提高张家口的对外形象;反之,词不达意的译文极易造成理解上的偏差,从而对该地区的对外形象产生不良影响。   一、从语用学角度看外宣翻译   在跨文化交际过程中,不同的语言形式可以用来表达同一种意思,所以需要考虑语言表达的得体性,即在不同的语境中使用恰当的形式。如果跨文化交际中产生的话语或语篇总是在缺乏对彼此社会文化传统缺乏了解的情况下,并且总是惯于用母语的语言方式来表达目的语,则会影响交际的效果,甚至产生失败的交际。Jerry Thomas(1983)[1]认为,当语言学习者在使用目的语时,使用的方式与该语言母语使用者的常用方式不一致时,失误就产生了(这种失误并非指语法上的错误)。跨文化语用失误可以分为语用语言失误和社会语用失误两大类。   语用语言失误是关于高度约定俗成的语言用法的问题,在跨文化交际过程中,交流者在忽略语境的情况下,将同一种语言形式在母语中的语用效力生搬硬套在了目的语中而引起的语用失误。社交语用失误是指学习者虽然掌握了目的语,但是并没有真正把握目的语和母语之间的文化差异而导致的用语不当,进而引起的语用失误。   外宣语篇旨在提高城市的知名度,让世界更好地了解张家口,因此在翻译的过程中要注重语用分析。以下将结合实例具体分析张家口外宣语篇中所遇到的语用失误。   二、张家口外宣语篇中的语用失误分析   外宣资料涉及范围较广,翻译过程中经常会遇到文化内涵极其丰富的词汇以及由此产生的词汇空缺现象,翻译结果难免会出现一些不尽人意的漏洞。笔者从语用失误角度出发,对外宣翻译中出现的失误进行分析并提出相应的策略。   (一)语用语言失误   外宣语篇担负着向外介绍宣传的使命,具有说服性兼鼓动性,因此用词必须经过仔细斟酌才能有效传递信息;否则,如果译者的翻译方式不符合或违反了目的语的基本原则,则会造成语用语言失误。主要表现在以下两个方面。   1.误用目的语会造成表达不准确。外宣语篇英译时,若译者采用了不准确的表达方式,即与以英语为母语的读者的表达习惯不一致,会导致语用失误。例如,在城市的某些公共场所悬挂着“禁止攀爬”的中英文标识,其英译为“Forbid Clamber Crawl”。这一译文欠妥,不符合英语的表达习惯。其正确的译法应为“No Climbing”。又如,某垃圾箱上“可回收的”和“不可回收的”的标识被翻译成了“Retrievable”和“unretrievable”,这一译法值得商讨,retrievable是指经过努力挽回之意,恰当的译法应是“recyclable”和“non-recyclable”,因为“recyclable”是指“垃圾物品的再加工利用”。   2.生搬硬套母语的表达方式。翻译过程中,译者应熟练掌握中英文两种语言的建构方式。如在景点的介绍中,中文:于是张果老让他的神驴一蹄子将山踢开,顿时一股清凉的风飘过,从此以后这里一年四季都刮着柔和的清风。其译文:...so Zhang Guolao asked his god donkey to kick the mountains and the mountains were open at once and there is a cool breeze in four seasons.在这段译文中,译者紧跟汉语的表达习惯,达到了表面上的“对等”,实际上英文表达的很松散。翻译之前应先分析句义,将其重新组合使其符合英语的表达习惯。“踢开”直接用词组“kick away”表达就可以,但是译文中将“踢”和“开”分别译成了“kick”和“open”,显得繁杂,没有必要。原文中还接连用到了两个“there be”句型,有重复

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档