- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译策略
电影字幕翻译策略
摘要:在英语翻译的过程中,电影字幕的翻译是一个非常重要的应用领域。特别是,随着中西方文化交流的日益频繁,大量的电影作品开始在荧幕呈现,由此而带来的电影字幕的翻译需求也在不断扩大。本文从当前电影字幕的翻译现状出发,对其翻译策略进行研究。
关键词:英语;电影字幕;翻译策略
引言
在我国改革开放政策的带动下,中西方间的文化交流已经成为交流的主要内容。在文化的交流过程中,电影作为一个家喻户晓的艺术表现形式,正逐渐成为了中西方文化交流的桥梁与纽带。需要指出的是,无论是中国电影进入欧美的影院,还是西方电影进入国内院线,其中有着非常关键的一个要素是电影字幕的翻译。由于中西方语言的差异,语言作为人际沟通的重要工具需要“入乡随俗”。因此,如何做好电影字幕的翻译工作是英语翻译工作者所关注与研究的重要课题。本文从当前的电影字幕的翻译现状出发,探讨提升其翻译水平与效果的策略,希望为电影字幕翻译的理论研究拓展新的思路。
一、电影字幕的翻译特点与要求
电影字幕的翻译,不同于其它文艺形式的翻译,但是又和其它题材与类型的翻译存在着很大的共通之处。具体来说,电影字幕在翻译过程中具有以下的特点与要求。
1、翻译内容的复杂性
电影字幕的翻译应该说是一个所有文艺翻译包括科技翻译在内的综合体。翻译字幕的内容很大程度上取决于电影的题材与类型。例如在纪录片中,电影字幕的翻译需要根据纪录片的内容来进行对应的匹配。例如由英国BBC拍摄的纪录片《美丽中国》里面就涉及了大量的风土人情与地方特色的文化与语言。同时,我们在观赏西方电影,特别是好莱坞式的科幻电影,例如《阿凡达》、《地球引力》、《拆弹部队》等里面会涉及具有一定的专业技术背景的翻译,其内容涉及物理、化学、生物、航空、宇宙探索等诸多的领域。同时,在一些带有自传性质的电影,例如《林肯》、《莎士比亚》、《傲慢与偏见》等题材时,字幕的翻译会涉及大量的文学语言的翻译。由此可见,电影字幕的翻译如同是一个翻译的博物馆,各种各样的翻译内容都会有所体现。
2、电影字幕翻译的迎合性
这里的迎合性主要是因为在电影字幕的翻译过程中,对于字幕翻译效果有着较高的要求,也就是说,电影字幕在进行意思表达与电影内容相匹配的同时,应该尽可能地发挥语言的渲染与信息传递的功能,从而提高观众观赏电影的兴趣。可以想象以下,如果一个拍的比较成功的电影,在字幕翻译的过程中,缺乏对观众内心心理需求的考虑,甚至出现了伤害观众心理的语言或者文字内容则会对电影的播出效果构成一个很大的影响。
3、电影字幕翻译的个性化口语
在目前的电影字幕的翻译过程中,我们会发现大量的电影字幕的翻译内容是针对电影人物间的对话而展开的。因此,电影字幕在翻译的过程中,所使用的大多是一些口语气息比较浓厚的语言翻译。同时,我们也会发现,由于语言的主人公的性格与语言特色不同,因此,在日常的电影字幕的翻译过程中提出了比较高的要求。如何通过翻译的电影字幕来更好地为电影中所塑造的人物形象加分是当前我们所要面临的一个重要课题。
二、当前的电影字幕的翻译现状
随着电影市场化节奏的加快,包括美国、印度、中国、韩国、日本在内的电影业的发展迎来了前所未有的发展机遇。在电影业快速发展的同时,我们也会发现,目前的电影字幕的翻译现状不容乐观。
首先,电影字幕翻译缺乏行业的统一。在互联网产业的带动下,大量的西方电影开始涌入中国市场,除了按照正规院线上映,经过国家广电总局审核引进的电影外,还存在大量的利用互联网络传播的电影。由于缺乏统一的监管,这些电影字幕的翻译水平与质量可以说是参差不齐。同时,由于缺乏统一的行业规范,电影字幕的翻译从形式到内容方面都存在着很大的差异,这种字幕翻译的差异,不利于电影的传播。
其次,电影字幕的翻译过于僵化。从目前的电影字幕的翻译来看,我国的电影字幕的翻译从方法到表现形式等方面都存在着过于僵化的问题。换句话说,观众很难从电影的字幕翻译过程中,领略到字幕本身所传递的魅力,更不用说,在一些比较著名的电影字幕翻译中,还出现了,诸如意思表达错误,语言前后逻辑矛盾等“硬伤”。
最后,电影字幕翻译从业人员的专业素养需要规范与提升。与其它的文本翻译相比,电影字幕的翻译不仅仅需要翻译工作者具有较高的语言转换能力,最主要的是要对电影所传递的文化与思想比较熟悉,并且在具体的电影字幕的翻译过程中,能够进一步的从观众所处的环境与观赏心理出发,进行相应的匹配从而提高电影的可观赏性。
三、电影字幕的翻译策略研究
作为一门英语翻译的重要的应用领域,电影字幕的翻译将随着大众文化需求的不断提升而不断地得到扩大。关于翻译的相关理论,我国的很多研究学者都从不同的角度进行了诠释与解读。本文在借鉴国内相关专家与学者
您可能关注的文档
最近下载
- (推荐!)人教版音乐二年级上册《报灯名》教案教学设计.pdf VIP
- 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 一种利用酿酒废水和秸秆制备有机肥的方法.pdf VIP
- 人教版小学数学一年级下册全册教案(2024年3月修订).docx VIP
- 力劲DCC400吨压铸机说明书.pdf VIP
- 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘考试含答案.docx VIP
- 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 英语报刊选读词汇特色.ppt VIP
- 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘笔试含答案.docx VIP
- 2025兴业银行总行国际业务部交易银行部招聘考试备考试题及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)