突显原则在翻译中体现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
突显原则在翻译中体现

突显原则在翻译中体现   【摘 要】认知语言学的兴起为翻译研究提供新的研究视角,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换。突显原则作为认知语言学识解机制中最关键的要素,对译者在理解原文和翻译过程中起一定的指导作用。本文以突显原则为理论框架,通过对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本的对比分析,探索突显原则在翻译作品中的具体体现。   【关键词】认知翻译学;突显原则;译本分析   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)09-0215-03   认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换。认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识。[1]19也就是说,人的主观因素会影响其对事物的整体知觉。比如,人的情感、态度、兴趣、爱好等,都会对知觉产生影响,而这些主观因素的产生则与人的知识经验有关。与结构主义只关注语言结构本身不同,体验认知观对待语言时,一切从经验背景出发,关注语符和其产生事件之间的关系。[2]正因为不同的人有不同的经验背景,在对待同一客观事物时,脑海中激活的概念结构不同,想要突出的重点也不同,才会产生不同的看法与观点,这也就是“有一千个读者就有一千个哈姆雷特”的原因。认知翻译学以认知语言学的涉身哲学和建构主义语义观为基础,重新思考和批判了传统的对等翻译理论。[3]突显作为认知语言学识解机制中最关键的要素[1]90,必然会对认识视角下的翻译研究有一定的指导作用。   对于《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译本,前人多从诗歌翻译的“信、达、雅”、翻译理论和翻译目的对译作的影响、文化缺省、译者主体性等角度进行研究。本文将以突显原则为理论框架,分析《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四种英译本,探索该原则在翻译中的具体体现。   一、认知语言学中的突显原则   早在一个世纪前,丹麦心理学家Rubin提出图形―背景分离的观点,设计了“人面―花瓶图”,以此来解释客观世界与主观世界之间产生的差异。同一张图片,如果人们关注中间白色部分,则花瓶被突显为图形,人面消显为背景;反之,若人们关注黑色部分,则人面被突显为图形,花瓶消显为背景。人们就在图形和背景之间的转换中完成对信息的感知、注意、识别和理解。[4]   Talmy首先将这一认知心理学原则引入语言学研究之中,论述了“图形―背景”在语言中的若干体现情况。[1]93为什么人们会说“桌子上有本书”,却从不说“桌子在书下面”呢?这是因为突显的图形往往是较小的,可移动的东西;而消显的背景往往较大,且不可移动。   在认知语言学的识解机制中,“突显”是五要素(详略度、辖域、背景、视角、突显)中最为关键的一点。因为有了“突显”,才会有与之相对应的“背景”与“ 辖域”。“突显”的角度不同,反映了“视角”的不同。对同一件事,“突显”的部分描述比较详尽,而消显的部分自然就会略过,因此,“突显”也影响了“详略度”。   突显指注意焦点的认知能力[1]89,也就是图形―背景关系。图形相对于背景,总是处于突显状态。人们在观察客观事物时,会因为视角的不同而产生不同的聚焦点。比如,我们在描述“江上有艘船”这一场景时,既可以“江”为焦点,表达成“The river has a boat on it”,也可以“船”为焦点,表达成“The boat is on the river”。这也就是说,人们为了达到自己思维和表达的目的,满足自己对场景理解的要求,可突显同一客观场景中的不同对象,因而就有了不同的语言形式和表达方法。[5]   二、突显原则对翻译的影响   翻译的过程由原文理解和译文表达两个基本环节构成。[6]原文理解是译文表达的基础,译文表达是对原文理解的具体体现。突显原则体现在翻译中,即译者在原文中看到的和他想在译文中表达的都是他识解后的结果,而突显是这一识解过程中最重要的环节。因此,不难解释对于同一原文,不同的译者会产生不同的译文。   下面以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四种英译本,试分析突显原则在翻译作品中的体现。   Seeing Meng Haoran Off to Guangling   My friend leaves Yellow Crane Tower towered in the west,   Going to Yangzhou in the third moon when blooms are vying their best.   His lonely sailing boat floats far away into the azure sky,   Only the Yangtze River flowing towards hea

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档