- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文广告语言特点及翻译技巧
英文广告语言特点及翻译技巧
【摘要】广告是一门艺术,亦是一门学问。广告语丰富多彩,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。它不仅可以引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,也让人欣赏到广告语言的魅力。随着时代的发展,广告英语也增添了新的内容,如立意新颖、创意独特、画面优美,定位准确等诸多元素,构成统一的完美性。有人把主题比作广告的灵魂,那么,广告语就是广告中画龙点睛中的点“睛”,是整个广告的神来之笔。因此,在翻译时如何从语言、修辞等方面体现广告语的精妙之处,成为广告翻译的难点。
【关键词】英文广告 语言特点 翻译技巧
前言
广告语言的特征都是与广告的特点紧密相关的,它属于鼓动性的语言,有着强烈的劝说作用,它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式。
随着广告渐渐深入到人们生活的方方面面,尤其??外文广告映入人们眼帘的频率越来越高。广告的主题再好,语言枯燥无味,也无法打动人心。广告语总的要求是精炼、准确、通俗、易懂,但在此基础之上,也要做一些美的语言修饰,使广告更能引人入胜,令人过目难忘,抓住读者的心。广告的优美语言能直接唤起人们的审美情趣。语言的精美、语言的蕴意、语言的联想,语言的种种形式都能为创造广告的整体美增添色彩。优美的语言是缎上的珍珠,有智慧的火花,有哲理的闪光,句凝情浓,字炼理深,使人百读不厌,且引人遐想。
一、语言特点
语言是一切之根本,用好语言则是非常不易之事。尤其是在英文广告中,用语一定有所讲究。
1.简洁易懂。为了使广告通俗易懂,使消费者尽快得到信息,英文广告语多用大众化的口语词汇。言不在多而已给人朴实的感觉。如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。再如,Scots Whiskey Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。从这两个例子中很明显可以看出广告用语简单、易记。
2.新奇独特。在英文广告中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用富于创新的广告词,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For two gether the ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)two gether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。从这两个例子可以看得出英文广告语为它所代言的产品平添了一些出乎意外的语义,引人入胜。
3.针对性强。广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in. Dirt’s s out(汰渍放进去,污垢洗出来。―汰渍洗衣粉)。这则有关洗衣粉的广告针对性很强,体现出广告的寓意。
二、修辞手法
在广告中,为了更形象地传达广告的意义,通常会采用各种修辞手法来达到这一效果。
1.比喻。比喻包含暗喻和明喻两种。Light as breeze, soft as cloud(轻如风,柔如云)。这是一则服装广告,有两个明喻,light as breeze和soft as cloud用的恰到好处,生动,贴切,把服装轻柔的特点具体形象的显示出来。从而激起人们的购买欲望。又如:EBEL, the architects of time. 这是瑞士EBEL手表的广告(EBEL,时间的缔造者)。这则广告运用了暗语的手法,把EBEL比喻成时间的缔造者。这既是手表的共性,又显示了其非凡的品质。
2.排比。排比是把两个或两个以上的结构大体相同,内容相互联系的词组或句子排列成串。这种修辞格可以使内容表现得更为突出,鲜明,层次更加清晰,节奏更为明快。例如:He made the world listen. We let the world speak.这两句话句式平衡对等,将广告商西门子和贝多芬放在同一位置,利用贝多芬的形象为自己树立了良好形象,表现了广告商的信心。
又如:When baby was sick ,we gave her Castoria,
When she was a child, she cried for Castoria,
您可能关注的文档
最近下载
- 〖GB50981-2014〗建筑机电工程抗震设计规范(高清原版).pdf VIP
- 《汉字的创意与设计》课件.ppt VIP
- 2025年事业单位工勤技能-吉林-吉林造林管护工五级(初级工)历年参考题库含答案解析(5套).docx VIP
- 人工智能与创新学习尔雅网课答案.docx VIP
- 2025年甘肃辅警招聘考试题库(附答案).docx VIP
- 2015-2020年全国事业单位联考B类《综合应用能力》真题汇编(含答案).pdf VIP
- 一种电解液取样器.pdf VIP
- 中国脑血管病临床管理指南脑血管病高危人群管理.pptx VIP
- 新版《建设工程监理规范》(GB50319-2022)基本表式总表.pdf VIP
- 财经应用文写作习题及答案.pdf VIP
文档评论(0)