英汉基本颜色词白认知语义分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉基本颜色词白认知语义分析

英汉基本颜色词白认知语义分析   摘要:颜色词是词汇系统中很有特色的一部分。在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻认知及转喻认知起到了非常重要的作用。本文以英汉语言中的基本颜色之一“白”为主要研究对象,运用认知语言学的原型理论、隐喻和转喻,比较与分析英汉两种语言中颜色词“白”的认知语义结构的共性和个性,并且简要分析原因。   关键词:英汉颜色词 认知 语义分析   一、引言   颜色与我们生活息息相关。尽管全世界语言种类丰富多彩,但颜色词却是各民族语言所共有的,因此对它的认知也就构成人类共同对外部世界认知和经验的重要组成部分。正是由于颜色词的这些特性,关于英汉颜色词认知语义分析也就不仅可以使我们更加清楚在英汉语言中颜色词认知的异同,同时让我们对其中的原型理论、隐喻、转喻有进一步的了解。   原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。认知范畴作为认知概念存储于大脑中, 其外部表现为语言中的词。因此,认知范畴可称是与词义等同的。范畴也可以扩大, 即使词义范围扩大, 从而形成一词多义的现象( 赵艳芳, 2001:63)。颜色词正基于其原型意义,通过隐喻和转喻两种方式向外发散,形成丰富的词义。   在传统语言学研究中, 隐喻被看为一种语言现象和一种修辞方式。隐喻不仅是一种语言现象, 也是人类的一种认知现象和最基本的认知方式之一。莱考夫和约翰逊(Lakoff Johnson,1980:4-5)等认为,隐喻广泛地存在于我们的生活中,包括人们的语言、思想和行为。它可被定义为是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。此外,转喻也是一种认知方式,不同的是,转喻是相近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物代替另一事物。   总的来说,作为重要的认知模式,隐喻和转喻极大地丰富了人类的语言。而颜色作为基本范畴,借助这两种认知模式,也拥有了更多的延伸意义。   二、英汉语言中颜色词“白”的认知语义分析   作为三原色的综合色,也是最基本、最纯粹的颜色,白色一直都深受人们喜爱。 对此,本文将从“白”的语义结构出发,探讨“白”字在原意的基础上引申出其他意义的过程,以及揭示出同一个语义词在不同的文化背景下产生的不同认知语义。   (一)“白”的认知语义   许慎在说文解字一书中认为,颜色词“白”用以指物色白。而英语中white(白)的解释则为:having the colour of milk, salt, or snow. 因此我们能够判定,“白”在英语和汉语中都指某种具体事物的颜色,这是“白”的原型意义。   (二)“白”在英汉中的语义共性   在很多时候,白色其实经常会让人产生一种没有颜色的错觉,这就让人联想到干净、纯洁和无瑕。这时词义由颜色域映射到了相近的认知域,是在转喻认知下产生的效果。英汉都有相类似的表达。比如中国古代著名诗人张九龄曾在《酬宋使君见贻》诗中写道:“才明应主召,福善岂神欺, 但愿白心在, 终然涅不缁。”这里用“白心”表示纯洁的胸怀。比如我们还亲切地将医务工作者称为“白衣天使”,视其穿的白衣、戴的白帽为洁净的象征。对于英语国家来说,这样的例子更是数不胜数。深受大家喜爱的童话故事主角“snow white”就是纯洁、善良、美丽的化身。类似的,在西方的宗教信仰中,“white”是上帝和天使的象征,有“纯洁、美好、神圣、美”等含义。   “白”在英汉两种语言中又不约而同地获得公正、合法的价值取向,这就属于在隐喻认知的作用下,词义由颜色域转到法律道德域。在英汉中都能找到相对应的例子。   (1)经过公安干警一个多月的严密侦察,这桩案件终于真相大白。   在这个句子中“白”指的就是在法律意义上的公正,光明磊落。   (2) They treat us white.   整句话意思就是:他们公平地对待我们。“white”带有公平的意思。另外的例子还有“white light”,字面意思是白光,其实是指公正无私的判断。   英汉语言还都有用“白”来指代某种感情,例如人们为了更加生动地描述喜怒哀乐,往往用生理反应来指代某种情绪,这种就属于通过转喻认知,把颜色域投射到情感域。汉语中”脸色煞白”就是指气愤、恼怒等负面情绪。“白眼相待”就是指轻蔑、瞧不起他人等。在英语中,“white”也有这一类意思,如:“white feather”(害怕的脸色,怯懦的表现),“as white as a sheet”(因惊吓而脸色发白)。   从上述例子我们不难发现,在英汉两种语言中,颜色词“白”经过转喻和隐喻认知的作用依然有相类似的表达。但我们知道,由于历史文化上的差异,同样的词,在不同的语言中还是会有属于自己的语义个性,下面我们就来分析“白”这个词在英汉两种语言

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档