英汉委婉语构成方式比较分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语构成方式比较分析

英汉委婉语构成方式比较分析   委婉语作为一种语言现象,时常出现于社会和人际交往中。话语交流时,人们往往会出于礼貌或谈话策略,用一种好听、含蓄、文雅的话语去替代不愿意提及的某些忌讳、隐私或被认为粗俗的话语,这就是委婉语。本文试图通过语音、语法、语义和词汇四方面来分析英汉委婉语构成方式的特点,促进对英汉委婉语的对比研究及跨文化交际中正确理解和使用委婉语。      一、语音委婉      语音委婉主要是通过变音、避音、省音和叠音的方法取得委婉效果。但英、汉两种语言分属不同的语言系统。英语是一种拼音文字,只需对其语音或拼写做适当改变,便可产生一个新的语言符号,从而达到委婉的目的。而汉语是表意文字,由一个个方块字组成,音形之间也缺乏必然的联系,同类型的变化则少得多。但决定这种差异的是语言形态本身,而不是文化。   (一)变音   语言禁忌是受人类社会价值观念的影响的,委婉语的产生、变更和消失是由人类社会的文化价值观决定的。例如,基督教中有一条戒律就是不能随意提及上帝的名字,否则将会受到惩罚。所以出于对上帝的崇拜,虔诚的基督教徒对此类禁忌词汇作了拼写和发音上的变动(God→Gosh/Golly/Gad),以达到委婉的目的。   汉语也同样通过变音方式(谐音、谐韵)形成委婉语。如,秦始皇叫嬴政,因避讳“政”(zhèng去声),而正月的“正”改读平声(zhēng);又如,用“解手”指代“解溲”。   (二)避音   英汉两种语言都可以通过拆字法达到回避禁忌语。英语属拼音文字,所以可以把单词拆成字母来达到避音效果。如下节对话:   Husband:Let’s get the kids something.   Wife:Okey,but l veto I-C-E-C-R-E-A-M.   丈夫想给孩子弄点吃的东西,妻子表示同意,但反对给孩子吃冰淇淋。为了避免孩子听懂自己说的话,妻子先用变音的方法将am against用一个拉丁源的书面语veto(否决)取代,然后又将“冰淇淋”这个单词拆成字母念出,使孩子无法联想起熟悉的ice-cream,也就不会为吃不到冰淇淋而吵闹。   而汉语属笔画语言,可通过汉字笔画的增、删、拆,达到避音效果。如江湖黑话中对钱的数量是相当保密的,一千块钱叫一撇钱,千字去掉下面的十字,只剩下一撇;一万块钱叫一方钱,因万字加了一点,读音自然就发生了变化;又如古人还有将“十一划”指代“烟土”,“丘八”指代“兵”等。   (三)省音   英语委婉语的省音主要通过留头、删尾和去中间的三种方式形成委婉。例如:Water closet―WC(厕所),Vampire―vamp(吸血鬼),Damned―d―d(该死的)。而汉语是笔画文字,每个汉字都是一个语素,每个语素又是一个音节,因此汉语的省音就不能像英语那样删掉一个或几个字母,而往往是删掉整个字(音节)形成委婉。例如,观音菩萨来自梵语Avalokitevara的变体,应译作“观世音菩萨”,由于唐太宗叫李世民,为了避讳“世”字,只好将它译为“观音菩萨”,省掉了“世”字。   (四)叠音   叠音就是重叠某一禁忌词中的一个音节或字母,以达到委婉的效果。如英语中在表达小解时常忌用piss这样粗俗的字眼,而用pee-pee或wee-wee;汉语中同样有这种用法(称叠字或叠词),如把小解称为嘘嘘,把大便称为巴巴。      二、语法委婉      语法是语言符号之间的组成规则,也是委婉语的构造手段之一。在语法委婉方面,英汉两种语言有很多共性,它们都竭力避免在生活中使用否定性或刺激性的字眼,以免伤害交际双方的情面和自尊。英语中好多说法汉语中基本都存在,没有的可以移植,反之亦然。英汉委婉语的语法委婉有如下几种常见的方法。   (一)比喻法   比喻法是用某些类似的事物或描写性词来描写人、物或事,以便表达得更生动鲜明。在英汉委婉语中大量的委婉语运用了比喻的手段(主要有明喻、暗喻、借喻)例如:把died(死了)说成have departed(离开了)。英汉委婉语中有些在比喻相同事物时却用了不同的喻体:英语中用黑色来象征愤怒,black looks/look black;但在汉语中,我们在形容发怒时习惯于说“脸色发青/发紫”而不是“发黑”。   (二)借代法   借代法是用表示整体的词汇代替表示不宜直说的局部的词汇。在这点上,英汉委婉语有些是可以对等的。例如用Chest(胸部)指代breast(乳房),用go to bed with(和某人上床)指代have sex with(和某人有性关系)。   (三)否定法   否定法是一种在英汉委婉语中都比较常用的语法委婉形式,因为对同一件事情的描述,用否定显得委婉一些,用肯定则显得语气强、直率。英语中常

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档