- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中词语诠释与文化背景分析
英语中词语诠释与文化背景分析
文化,是一个民族的言语习惯#65380;宗教信仰#65380;乃至思维方式#65380;价值取向的集合表述#65377;在教学中深入研究中外文化的相同与相异之处,对于扩大学生的视野,准确理解词语的含义,无疑有着十分积极的意义#65377;
语言是文化的一个重要组成部分;隐喻,作为认知与表达周围世界的重要语言方式,更是反映民族文化的一面镜子#65377;我们的生活处处充满了以隐喻形式表达的词语#65377;如:“电脑”#65380;“上网”#65380;“走穴”#65380;“看病”#65380;“繁荣市场”#65380;“两袖清风”#65380;“红红火火”等#65377;正如美国著名认知学者雷柯夫所说:“隐喻无处不在,人类的概念系统就是建立在隐喻基础之上的”#65377;
但值得注意的是,同样一个词语,同样一个形象在不同的文化中却常常具有不同甚至相反的含义#65377;在西方神话中,phoenix意味着事物的复活或再生#65377;而在中国,凤却被喻为百鸟之王#65377;有些地方,称雄性为凤,雌性为凰#65377;英语中As wise as anowl(像猫头鹰一样聪明),表明西方人将猫头鹰视为智慧的象征#65377;在中国有些地方,猫头鹰则意味着厄运或不幸#65377;听到它的叫声,也会使人平添几分畏惧#65377;再以表示彩色的词语为例,在汉文化中,红色往往意味着吉祥#65380;喜庆#65380;幸福#65377;如:红运,红包,大红灯笼高高挂;而在西方国家,红色却常常使人联想起暴躁#65380;恐怖#65380;征战等#65377;如:red hands“红色的双手”――沾满鲜血的手,red battle“红色战斗”――血战,red 1ight district“红灯区”――妓院地带#65377;
本文以英汉两个民族为例,从五个方面,探讨一下了民族文化在隐喻中的体现#65377;
一#65380;隐喻与自然环境
自然环境与人类生活息息相关,每个民族都在一定的自然环境中生存繁衍,各个民族所使用的语言深受其影响#65377;人类赖以生存的自然环境多姿多彩,千变万化:陆地#65380;山川#65380;海洋#65380;湖泊#65380;森林#65380;大漠#65377;人类的语言亦因此具有了独特的自然地域色彩#65377;每个民族都有着其他民族所不具备的特点,正是这些特点产生了特定的民族文化#65377;
比如,一年四季气候无论如何变化,风是不可或缺的重要天气现象#65377;东风和西风,因为其产生的后果不同而留给人们不同的印象#65377;中国人心目中的西风与西方英国人心目中西风的形象和含义是截然不同的;对汉民族而言,西风送寒,使人们感觉干燥寒冷,所以西风是严冬的象征,令人不快;而东风源自海洋,携来温暖湿润,是大地复苏的前奏,因此东风被赋予了春的使者的形象,令人欣喜#65377;所以古来文人墨客常以西风表达哀愁,借东风表达欢乐#65377;如马致远的“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”,令人倍感惆怅:而辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”描述了春天的花儿烂漫和大自然的勃勃生机#65377;而英国的情形却恰恰相反,它西临大西洋,东面欧洲大陆#65377;湿润的西风从大西洋吹来,正如中国的东风,其在语言中的形象也像中国的东风,正如英国著名诗人乔瑟把春天飘洒而至的西风喻作“风神”,它引来春的甘霖,催生花的芬芳#65377;与之相反的是,英国的东风从欧洲大陆吹来,带给人们的却是秋天的寒意,万物的萧条#65377;
二#65380;隐喻与植物
自然环境的不同,决定了物产的不同#65377;英国的气候条件适宜植物生长,使得畜牧业在农业中占首位,而主要农作物又是小麦,因此在英国人的餐桌上,必不可少的是牛奶和面包#65377;而在中国,大江南北,均有水稻种植,因此大部分的中国人,均习惯以大米为主食#65377;所以,在和食物有关的比喻中,英语中常见牛奶和面包,而汉语中常见大米和饭碗作喻体#65377;同样是工作,汉语以“饭碗”喻之,而英语则用a bread and butter(奶油面包)来描述:汉语有“鱼米之乡”,英语则用land flowing milk and honey(流奶淌蜜之地)来喻指富庶之地#65377;
除了食物,其他的物产同样也体现了不同的比喻特色#65377;中国盛产竹子,中国人“不可一日无竹”,竹子与中国的传统文化有着深厚的关系#65377;汉语中有关竹子的比喻随处可见:胸有成竹,势如破竹#65377;咏竹之句也很多:“竹死不变节,花落有余香”等#65377;在英语中,因为少
文档评论(0)