英语习语翻译策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语翻译策略探究

英语习语翻译策略探究   【摘要】习语是人类语言文化的精华,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征。英语和汉语具有巨大的文化差异性,这是英语习语翻译的难点所在。本文重点探究了英汉习语的五种翻译策略:直译法、套译法、意译法、加注法和直译意译混合法。   【关键词】英语习语;文化;翻译;策略   【Abstract】Idioms are the essence of human language and culture, which are formed in long-term use in the form of concise, vivid phrases or short sentences with rich national cultural characteristics. English and Chinese has great cultural differences which is the difficulty of English idioms translation. Based on the translation practice, this paper mainly discusses five translation strategies of English and Chinese idioms: literal translation, corresponding translation, free translation, annotation translation and combination of literal and free translation, which will be helpful to the idiom translator.   【Key words】English Idioms; culture; translation; strategies   【作者简介】胡二娟(1982.2- ),女,河南三门峡人,三门峡职业技术学院师范学院,硕士,讲师,主要从事英语翻译、英语教学方面研究。   一、引言   习语是语言文化的结晶,是人们在长期的使用中所形成的简洁、形象、精辟、生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征。从广义上讲,习语主要包括五类:谚语、固定短语、俗语、俚语和成语。习语是语言使用中的一个重要修辞手段,很多习语从形式上看对称讲究,旋律协调,从意义上看意在言外,引人联想,鉴于习语的这些特征,译者在进行翻译时应当尽量保留习语的这些特征。英语习语翻译好坏的关键在于如何将英语习语的文化内涵和文化意义在汉语译文中表现的淋漓尽致,也可以换句话说,英语习语中所蕴涵的大量文化信息给习语的翻译带来了困难和障碍。   翻译学家严复认为:“译道三难――信、达、雅”,也就是说翻译不仅要保留源语习语的信息和意义,还要保留目标语的特点。习语翻译的好坏直接影响了整个翻译的质量。因此,在英语习语翻译中,如何忠实地表达英语习语的含义,也尽可能保留英语习语的丰富形象比喻、联想等特征,这对于翻译者来说,是一个极为重要的问题和挑战。在翻译英语习语时,译者有时会出现一些翻译错误,比如在翻译“He kissed the hare’s foot.”时,有些翻译者完全遵从字面意思,翻译为“他吻了兔子的脚”,正确翻译是“他迟到了。” 再如,“Beauty lies in lover’s eyes.”这个句子错译为“情人眼里出西施”,因为使用了民族色彩太浓的汉语习语导致原文意义的增加,正确的翻译是“情人眼里出美人。”译者在翻译的过程中会遇到各种困难,比如,汉语中缺乏对应的语义或习语,翻译出来的汉语习语容易使人产生歧义,或者汉语没有充分展现英语习语的比喻含义和形象,显而易见,英汉不同的文化背景、历史典故、文化习俗、宗教信仰、地理环境等是产生这些困难的主要原因,因而掌握英语习语的翻译策略是克服翻译困难、避免错误的重要方法。   二、英语习语的翻译策略   1.直译法。直译法,就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中仍保留英语习语的比喻形象和其独特的民族、地方色彩的方法。例如:“an olive branch”直译为“橄榄枝”,“dark horse”直译为“黑马”,“cold war”直译为“冷战”,gentleman’s agreement直译为“君子协定”,fast food 直译为“快餐”,white collar 直译为“白领”等等,由于两国文化和对事物认知的共同点,这些翻译已被被汉语读者认可,已经是汉语中大家非常熟悉的词汇。直译法可以从最大程度上保留英语习语的原汁原味。但是,也有一些翻译是因为汉语中没有

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档