英语写作中汉语负迁移现象分析及对策.docVIP

英语写作中汉语负迁移现象分析及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中汉语负迁移现象分析及对策

英语写作中汉语负迁移现象分析及对策   摘要:本文通过对中学英语写作中汉语负迁移现象的阐述,从词汇、句法、语篇、文化四个方面分析了负迁移对写作的影响,并就此提出了若干应对策略,以期能够提高英语写作教学质量,促进学习者的英语学习效果。   关键词:英语写作;汉语负迁移;对策   中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)03-0004   英语写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听说读写中相对较难的一种技能。在英语写作中,英语学习者把汉语中的词法,句法,篇章结构的特点及规则应用到英语写作之中去,由此产生两种现象:运用汉语知识有助于英文写作的现象叫做汉语正迁移现象;直接把汉语词法、句法、篇章结构的特点与规则生搬硬套在英文写作中,造成大量的错误的英文表达和中式英语的现象叫做汉语的负迁移现象。由于这种负迁移的影响,在英语学习中存在诸多问题。   一、英语写作中汉语负迁移现象分析   在英语学习中,中国学生在写作中出现的汉语负迁移现象主要表现在词汇、句法、篇章、文化四个方面。   1. 词汇方面的负迁移   (1) 冠词遗漏和冠词误用   英语中的冠词是汉语中没有的,但汉语中会出现对应的量词,而这些量词在日常对话中通常省略,由于冠词在汉语中的缺失及量词的省略,中国学生在写作时很容易遗漏冠词和误用冠词。   如:他正在超市买东西。   He is shopping in supermarket now.(错)   He is shopping in a supermarket now. (对)   (2)词性混用   英语中对单词词性的划分是非常清楚和严谨的,如果词性用错了,句子就会出现语法错误,如:   早起对健康有益。   Get up early does good to our health.(错)   Getting up early does good to our health. (对)   (3)搭配不当   词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。这种错误的搭配是不符合英语搭配习惯的。如:   big rain(错);heavy rain (对)   (4)用词重复   由于学生对词汇理解的不够透彻,因此在表达的时候把意思相近的词重复使用,使句子冗余累赘。如:有些学生常常写到:In my opinion, I think he is right. 把in my opinion 和I think放在一个句子中,就属于用词重复。   (5)选词不符合感情色彩   在写作中,学生在选词方面往往会忽视所选词的隐性含义。如:Thanks to his illness, he had to stay in bed. “thanks to ”汉语的表层意思是“因为,由于,”但实际上它带有强烈的感情色彩,表示感激的意思,显然用于此句不合适。   2. 句法结构的负迁移   (1)“无主语句”和“残缺句”的误用   零主语现象是英语和汉语在句法结构上很重要的一个差异。在汉语的句子中,常有省略主语的现象,而缺乏主语或谓语的句子在英文中是不成立的,属于残缺句。学生在英语写作中,漏掉主语或者写残缺句是很常见的现象。如:   If have no money,you can do nothing. (错)   If you have no money,you can do nothing. (对)   (2)词序排列错误   英汉句子中词一般都有一定的排列次序,而英汉词序有时是不同的,因此很容易犯词序迁移的错误。如:   I very much love my mother.(错)   I like my mother very much. (对)   (3)关联词错误   汉语句法结构中常有 “虽然……但是……” “因为……所以……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中只要任用一个就能起到表示“因果”关系的作用。学生由于受汉语思维的影响而产生了连词并用的句法负迁移现象。如:   Because he was ill, so he didn’t go to school.(错)   Because he was ill, he didn’t go to school. /He was ill, so he didn’t go to school. (对)   (4)接序不断的句子(即连缀句)的误用   汉语中两个或两个以上的单句可用逗号连接,英语一般不能。如:小山上各处的椅子已经坐满了人,有的找不到座儿,就坐在石头上。   如果按照汉语的句式写成英语,就成了以下的句子,即所谓的连缀句,例如:   All th

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档