- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语误用词理解及翻译研究
英语误用词理解及翻译研究
【摘 要】高等教育自学考试英语专业所使用的教材中“Ream it out again”的注解是文章进行英语误用词研究的诱因。目前,翻译界对误用词的解释不够成熟,文章通过实例举证,指出了误用词的不可译性,针对人们解决误用词时的困惑,提出来翻译误用词的一些对策,希望给英语误用词的翻译提供一定的指导。
【关键词】英语误用词;理解;翻译
一、Ream是词语的误用
“Ream it out again”出自美国黑人作家Alice Walker的短片小说Everyday Use,译界结合小说语境对“Ream”一词的解释基本上是“你再给我念一遍吧”。笔者经过查阅资料与深入研究,发现“Ream”一词既不是非洲方言,也不是词典中所解释的表面意思,更加不是作者的笔误,而是一种在特殊语境下的口误。
词典中对“ream”的翻译作名词用时的意思是“令(纸张的计数单位);大量”,作及物动词用时意为“榨取(果汁等);扩展;挖”,而译者在对该词进行注释时所采用的是“may”,可见译者也不确定该词是否属于非洲方言,且目前没有依据证明其属于方言。另一方面,该词的字面意思与字典里所列的意思没有一点联系,可以说,该词的翻译是根据语境而来的。那么该词是作者的笔误还是印刷错误?Alice Walker既是著名的黑人作家,同时还是大学的文学课老师,在做学问上十分严谨,且其小说没有出现笔误的问题,因此,可以断定该处并非作者笔误。另外,该文章印刷出版多次,且与原文的对照中没有出入,所以也不是印刷错误。那么还剩最后一种可能就是“ream”是小说语境下人物的口误,即词语的故意误用。
基于此,本文主要对英语误用词的理解与翻译进行相关的阐述与研究。
二、英语中词语的误用
在英语中,malapropism译为“文字误用”或“词语荒唐误用”,指的是在文章设定的语境下故意使用读音相似但是意思完全不同的词语。Longman guide to English literature将“malapropism”解读为人们在说话中有意识或无意识的使用读音相近的语言,用相似的语言开玩笑或打趣别人。在《文学术语表与组成》中将其定义为“由于两词语的发音相似而错用了一个不当的词语”。如将“absurd”故意说成“obscure”或“obsolete”,从上面的解释中可以得出,“词语的误用”就是利用英语中一些词语读音上或字母构成上的异义,有意或无意地使用容易让人混淆的词语,达到或讽刺、或挖苦、或幽默、或滑稽等的效果。
词语的误用包含两个方面的解读。一方面是说话者在无意间读错了音,如将“never had I suffered such humiliation”说成了“never had I suffered such humility”,而引起本文进行研究的“Ream it out again”是小说中母亲将“Read me it out again”错念而成。英语中词语的误用类似于汉语中的“口误”,如将“不以为然”说成“不以为意”。另一方面,是作者为了使文中的情节达到某种特殊的效果或凸显人物的性格等目的,在知道是使用错误的情况“将错就错”,故意在所描写人物在说话、发音用词等方面出错。如Mark Twain在《汤姆?索亚历险记》中汤姆与哈克的对话就充满了词语的误用――“The widder eats by a bell...she gits up by a bell...”这种词语的误用相当于汉语中的“拟误”,如现代网络用语中人们拼写出现的“木有”(没有)、“神马”(什么)、“碎觉”(睡觉)、“美腻”(美丽)等。
三、英语误用词的理解
(一)误用词与应用词
在英语中,误用词是指在人们说出的相似读音或别音,而与之相对的本来应该是使用正确的词为应用词。如本文开头所引述的“Ream it out again”中“ream”是误用词,而“read”是应用词。
(二)辨别误用词的三个方面
理解英语中的误用词之前要确定该词是属于词语的误用,辨别误用词可从下面三方面入手:一是在语境中直接看出该词属于误用词,如“never had I suffered such humility”中“humility”就是误用词;二是有些生僻词也是误用词的使用,如“thafe”等词既没有出现在字典中,也无法直接在语境中理解,可推断为误用词;三是根据文中描述环境词语与所要表达的意思不相同可以判断出误用词,如本文开头所论述的“Ream”在字典中是“令”“榨取”等意思,但是在文中如果套用该意思则翻译不了,因此可以肯定该词属于词语误用。
(三)判断误用词
辨别了误用词并不等同于肯定了误用词,牙牙学语的儿童所使用的词语可能容易被
文档评论(0)