英汉省略手段对比及应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉省略手段对比及应用

英汉省略手段对比及应用   摘要:省略是英汉语言中的一种常见现象。省略的四种主要功能包括:衔接功能,突出新信息,美学功能以及提高交流效率。这些功能在英汉语言中作用相似。省略通常被分为名词性省略、动词性省略以及小句省略。英汉省略中都有主语省略与谓语省略的现象,但在具体运用中既有相似之处,又存在着明显的差别。主语省略在英语中不及在汉语中使用广泛,而谓语的省略在英语中使用较多。通过对英语专业大四学生作文的分析论述了省略在英语写作中的应用。   关键词:英语;汉语;省略   中图分类号:H 030   文献标识码:A   文章编号:1008-3758(2006)06-0450-03      英汉语篇中经常使用省略的手法。省略的一个最主要的功能就是语篇衔接功能。一篇文章必须以特定的方式组织,才能准确无误地表达意思。相反,如果文章是由一些不相干的分句随意组合在一起,我们就不能称之为文章,因为它失去了衔接这一重要特质。从这一点可以看出,衔接在语篇中的作用何其重要。衔接手段有很多种,包括指代、省略、替代和连接等。省略在英汉语篇中功能相似,但在具体运用中既有相似之处,又存在着明显的差别。      一、省略的定义及功能      韩礼德和哈桑(Halliday Hason)指出,省略是“省去不提的成分”,也就是说一些已经在上下文或谈话语境中出现过的内容经常被省去不提。他们认为省略是一种特殊的替代形式,通常被称为“零替代”。简单地说,省略就是将语篇中某一成分省去不提,虽然缺少了一部分,但对人们理解文章没有任何影响。实际上,省略符合语用学中的“经济原则”,人们在交际中尽量使用比较少、较省力的语言单位来传达更多的信息。   省略的功能在英汉语言中大体相同,具体包括如下四点。   第一,语篇衔接功能。省略是使文章得以衔接的重要手段。一味重复有时反而会使文章不衔接,因为某些部分的多次重复会使文章变得枯燥冗长。例如:   (1)学院请来了一位洋老师,(他)长得挺怪,(他有)红脸,(他留)金发,(他留)连鬓大胡须,(他)有几根胡子一直逾过面颊,(他有几根胡子)挨近鼻子。   冯骥???:《西式幽默》   (2)I could see,(I) could feel the same longing,(I could feel)the same desperate hoping.   (George H.Brooks:A Gift of Dreams)   第二,省略可以避免重复,突出新信息。语言是用来交流的。它旨在表达人们的观点及看法。因此,新信息在语言中起着重要的作用。省去旧的信息不提,人们才能省去阅读及理解它的时间去获得更多的新信息。例如:   (3)今晚(我)在院子里坐着乘凉,(我)忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,(荷塘)总该是另有一番模样吧。   朱自清:《荷塘月色》 (4)Well then,why does anyone want fame?Do you(want fame)?   (Melvin Howards:Fame)   第三,省略可使诗歌、散文等体裁的文章简洁明了,朗朗上口。例如:   (5)它背倚岷山主峰雪宝顶,(那里)树木苍翠,(那里)花香袭人,(那里)鸟声婉转,(那里)流水潺潺。   《黄龙奇观》   (6)When all at once I saw a crowd,   A host,of golden daffodils;   Besides the lake,beneath the trees,   (They are)Fluttering and dancing in the breeze.   (William Wordsworth:The Daffodils)   第四,人们在口头交际中也经常用到省略。在谈话中,双方都只说出新信息而对已经出现过的内容避而不谈,这就使得对话明白高效。另一方面,在特定语境中,人们通过互相合作甚至身势语都能使对方明白。   (7)――你今年多大了?   ――(我今年)二十(岁)。   ――你在哪儿工作?   ――(我在)北京(工作)。   (8)――What’s his name?   ――(It is)Bingley.   ――Is he married or single?   ――Oh!(He is)Single,my dear,to be   sure!   (Jane Austen:Pride and Prejudice)   总之,省略无论在文章的衔接还是在人们的交流中都起着至关重要的作用。它避免了不必要的重复,使文章言简意赅,突出了新信息。另外还为人们理解文章节约了时间,提高了谈话效

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档