论民族文化特殊词语特点及翻译方法.docVIP

论民族文化特殊词语特点及翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论民族文化特殊词语特点及翻译方法

论民族文化特殊词语特点及翻译方法   摘要: 随着国与国之间跨文化交流的深入,对少数民族文化的研究、整理和介绍也随之增加。翻译作为文化交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。在汉英翻译实践中,民族文化中的特殊词语及其汉英翻译有哪些特点,在具体的翻译操作中又有哪些值得注意的问题?本文从技术层面上以云南民族特有事物及特殊词语的翻译为例,作了初步的探讨。研究表明,首先应该重视调查研究的方法,翻译者应该成为民族文化的研究者;其次,多采用音译、意译、解释性翻译、以及描述的方法至关重要;再次,对目的语读者要有一个基本的分析判断;最后,要从外籍人士的原著中吸取精华。   关键词:民族文化;特殊词语;汉英翻译;方法   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-723X(2008)03-0 142-03      一、民族文化特殊词语的特点      长期以来,由于国家重视少数民族及其文化的发展,很多少数民族的文化被翻译成汉语,成为中华文化的一部分。在文化多元化的今天,民族的独特性也越加引起国际的重视。无论是作为学术研究还是出于发展旅游业和发展文化产业的需要,将民族特有的文化对外翻译介绍已经成为一种普遍的现象。这类翻译的难点之一就是特有事物名称及特殊词语的翻译。本文所讨论的民族特有事物名称及特殊词汇指的是那些带有明显的民族特点,在其他语言和文化中没有完全对等的事物或现象的名称和词语。他们主要有以下几个特点。   词语来自本民族的语言。以云南为例,全省民族众多,25个少数民族都有自己的语言。各民族独有的很多事物和现象名称都来自本民族的语言。例如:傣族的风味食品“撒撇”、布朗族的原始宗教活动“祭苦拉”、独龙族的披毡“约多”、哈尼族的传统节日“苦扎扎”、基诺族的祭师“白蜡泡”、景颇族的舞蹈“达戈”、纳西族的传统舞蹈“筚篥磋”、怒族的镇家之宝“恰盖”等。这些名称都是从各民族语言音译而来,涵盖意识形态领域、民风民俗,反映出各民族的独特文化,是民族文化特殊词语的特点之一,也是英译过程中的难点之一。   很多词语已经经过了从少数民族语言到汉语的翻译过程。将他们从汉语译成英语便成为二次翻译。因此在理解过程中容易产生信息流失或误解。从以上列举的名称就可看出,如果不做深入查询,很难从字面上判读词义。   在汉语词典里难以查到,缺乏有权威性的工具书的帮助。   有的事物是某个民族独有的,在目的语中没有对应的词语或概念。如傈僳族的建房习俗“瓦抓”,布朗族民居建筑中的象征性建筑部件“烧南”,白族的民居建筑“三房一照壁,四合五天井”,哈尼族历法中的“属相纪年”,傈僳族妇女的“欧勒帽”等。   由于以上特点,在翻译这些民族特殊词语的过程中,就需要译者深入了解这些词语的含义,才有可能译得既准确到位,又保留该民族语的本义和对应的文化特点。那么,在实际的翻译中,这类词语的翻译是否有原则可循?以下是对一些相关研究的简述。      二、翻译的指导思想及方法      在词语翻译方面,程永生将汉语词语英译机制归纳为“音译、意译、半音半意译、阐释性翻译和翻译加注释”〔1〕(P2,P4)的方法。他认为汉语 词语英译,大多采用上述翻译机制,但什么时候采用什么具体机制,则受到很多因素的影响。如译者的翻译目的、译者的其他因素、读者因素、译作接受环境等。这是词语翻译的一般规律。   对特殊名词和专用术语的翻译,Newmark提出了一些具体的翻译规则,对民族特有事物名称的翻译很有借鉴价值。如他所提到的翻译程序中的第六条“标记性翻译”(translation label)、第六条“结对翻译”(translation cou plets)以及第八条“三联翻译”(translation triplets)等规则都很适用,也很有针对性 。另外,他所提出的专用术语翻译的14个程序也符合特殊名词翻译的规律,是很好的参考依据〔2〕(P70~83)。   从翻译文本特征的角度,民族特有事物名称及特殊词语的翻译从其目的上看属于功能翻译的范畴,因为它们主要出现在实用文体中,如旅游资料,文化介绍性资料,文化研究资料等。按照贾文波的分类,此类文本属信息性文本〔3〕(P16)。译者应着力于信息的等效等值,使译语与源语的读者有相同的感受〔4〕(P5)。   实用文体的功能特征主要表现为信息性、劝导性及匿名性〔5〕(P25)。因此,翻译中 主要应达到准确、达意、通顺的标准。以信息准确为第一要素。关于这一点,很多学者都有论及。如李长栓在论述非文学翻译时指出,无论在什 么情况下“译文均应当做到清楚、通顺,就好比是原文作者用母语写的。遇到词不达意的地方,应当查找有关资料、询问作者,理解作者要表达的客观现实,把意义表达得比原文更清楚。毕竟,翻译是一种沟通行为,而不仅仅是文字的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档