解构主义对国内文学翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解构主义对国内文学翻译影响

解构主义对国内文学翻译影响   摘要:作为一种反传统思潮,上世纪60年代中期崛起于西方的解构主义是对结构主义的反叛。1967年,德理达的《语音与现象》《论文字学》《文字与差异》三部著作的出版标志着这一理论的正式确立。它一方面给我们以思想启迪,另一方面却不无消极影响。本文就解构主义对文学翻译研究的影响,探讨了翻译研究究竟应从解构主义的思潮中吸取或者舍弃一些什么。   关键词:解构主义;文学翻译;忠实      一、 解构主义产生的文化背景      在西方崛起的解构主义思潮,不仅对西方的学术界、也对当代国际译学界产生了很大的影响。把解构主义的一些观点引入翻译研究,对于拓展翻译研究视野、丰富研究内容、重新认识翻译活动,建立翻译学科具有启迪作用。   作为一种反传统思潮,解构主义是对结构主义的反叛,其代表人物是德理达、福柯和海德格尔。1967年,德理达的《语音与现象》《论文字学》《文字与差异》三部著作的出版标志着这一理论的正式确立,其中《论文字学》被公认为解构主义的经典之作。   德理达是解构主义最有代表性的思想家。他的批判主要围绕语言文字的问题,并由此引向对西方哲学传统中“逻各斯中心主义”的攻击。逻各斯中心主义认为,在语言表达之前先有明确的内在意义,语言文字只是其外在形式:意义好像灵魂,语言像粗俗的肉体。逻各斯中心主义是结构主义思想的核心。结构主义者设想有一个超然结构决定符号的意义,成为意义的根据或中心,并且力求对这个结构作出客观的描述。解构主义者却否认任何超然结构或内在中心,认为文本是一个无中心的系统,没有终极的意义,就像Roland Barthes所说的那样,“文本就像一个葱头,是由许多层(或层次、系统)构成,里面并没有心,没有内核,没有隐秘,没有不能再简约的本质,唯有无穷层的包膜,其中包着的只是它本身表层的统一”。解构主义者所理解的文本或“互文”不是给我们以唯一不变的意义,而是为我们提供多种意义的可能性,不是限制理解,而是语言的解放。      二、 解构主义对我国译界的影响      20世纪90年代以来,国内翻译界陆续有学者撰文对解构主义的思想进行介绍与评述。时至今日,解构主义的翻译观已经成为人们熟悉的话题,对于解构主义学说表现出很大的兴趣。究其原因,主要是由于解构主义的翻译观以颠覆作者权威、消解作品的核心意义、凸现译者主体创作意识为主要目的。而这一点以及它所产生的前所未有的颠覆性与冲击力无疑更容易使人产生一种借以突破困顿与僵局的希望。   在译学研究中,解构主义的翻译观经过10年的发展历程,的确为翻译研究注入了新的活力,但同时也出现了某些不可忽视的现象。在态度的取舍方面,褒扬者想借此去解释一切学术疑问,贬斥者却想一竿子将其打死。在前者眼中,解构主义的触角已伸向翻译研究领域的很多方面,如:“作为传统翻译标准的信(忠实)的神话正在走向终结”“作为翻译最高境界的化境标准也被视为与解构主义理论有异曲同工之处”……像这样的一些观点,在学者的论文著作中极为常见。国内译界有些学者甚至认为,照这样的势头,传统翻译理论中的某些一直占主导地位的理论将逐渐削弱并最终淡出。这种担心并非没有道理,一些译界颇有影响的学者也持有类似的看法,如孙致礼先生前不久指出:“近10年来,随着解构主义等西方翻译理论的传入,翻译的忠实观在我国受到了猛烈的冲击,其地位已岌岌可危。”   我国学者对解构主义翻译理论进行的大量研究,可以从以下几个方面来概括:(1)什么是解构主义翻译观,(2)解构之后原文与译文的关系、译者的地位,(3)解构主义还把翻译研究与权力、意识形态和殖民主义联系起来研究。      三、 传统的文学翻译观      1. 国内传统文学翻译的标准   关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”到张培基的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”到傅雷的“重神似不重形似”。它同我国一千年前古人提出的“因循本旨,不加文饰”(支谦)、“案本而传,不令有损言游字”(道安)等忠实的思想一脉相承,且一直流传至今。可以看出,这些主张虽然侧重点有所不同,但中心要点都是提倡译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。   2. 国外文学翻译标准的理念   国外翻译理论家们也就文学翻译的标准提出了不同的主张。美国著名的翻译理论家奈达的“功能对等” 或“动态对等”,泰特勒的翻译三原则,说的就更明确:“翻译应完全复写出原作的思想,译作的风格和手法应和原作属同一性质,译作应具备原作所具有的通顺。”西方历史传统上的文学翻译标准也大致如此。比如,16世纪法国著名翻译家雅克? 阿米欧提出:“一个称职的译者的任务,不仅在于忠实地还原作者的思想,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格和情调”。17

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档