解析中国媒体中中国英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析中国媒体中中国英语

解析中国媒体中中国英语   [摘要]中国媒体的“中国英语”现象,一方面是中国文化及思维方式在英语使用中的客观反映,同时也是中国传媒在其特定政治、文化语境之下的一种主动的话语选择。借助媒体巨大的影响力,“中国英语”正以一种“润物细无声”的方式展示并传播着中国的语言文化形态,并对英语在中国的健康发展具有一定的引领作用。   [关键词]英语;英语媒体;“中国英语”   [中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1671―881X(2009)04―0464―04      改革开放以来,中国的对外传播取得了长足的进步。到目前为止,中国已建立起一个以一家通讯社(新华社的对外英语发稿)、两个英语电视频道、一个外语电台、十家英文日报和周报、十家英语杂志、九大英文网站为主的英语对外传播体系。对于一个以中文为官方语言的国家而言,这足以显示出英语在中国对外传播事业中的重要性。自英语媒体在中国诞生之日起,其鲜明的语言特征就引起了国内外学者极大的关注,褒贬之声兼而有之,其中一个就是传媒“中国英语”之说。      一、中国媒体中的“中国英语”之说      “中国英语”的提出背景是影响越来越大但又鱼目混杂的中国式英语。从1807年马礼逊来中国传教并开设教会学校教授英语以来,中国人接触和使用英语已有200年的历史,其间汉语在接受英语影响的同时也在影响着英语。根据语言学家Cannon截止于20世纪70年代中期的统计,当时进入英语标准词典和其他工具书的汉语借词已达979个(第1页)。1994年出版的《汉英中国专有名词和术语简明词典》收有词目三万条。近年来,随着中国对外交流的逐步深入,中国人使用英语的场合逐渐增多,并在词汇、句法及语篇等方面对英语产生了不可忽视的影响。据美国专门跟踪世界语言的权威机构“全球语言监测中心”统计,自1994年以来加入英语的词汇中,中国式英语(指所有具有中国特色的英语,包括规范与不规范的,作者注)贡献了5%到20%,超过任何其他的来源。但是,绝大多数外国学者在肯定中国式英语丰富了英语表达能力的同时,也指出其中有些确实让人费解。“全球语言监测中心”也因此发布报告,提醒各民族小心使用英语词汇,否则可能会带来生活不便和政治麻烦(例如,根据“残疾人电梯”直译过来的disabled elevator,其英语字面意思却是“坏掉的电梯”)。中国式英语该何去何从,如何克服其可能带来的交流障碍从而更好地参与国际交流,成为中国外语学界一个重要话题。   有学者早在1980年就表示了对该问题的关注并率先提出了“中国英语”的概念。当年葛传架撰文指出,“无论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达……所有这些英译文都不是Chinese English或Chmglish(“中式英语”),而是China English(“中国英语”)。”(第29页),但该文并未对“中国英语”进行定义或系统分析。第一次给“中国英语”下定义的是榕培先生,他肯定了“中国英语”的客观存在,并将之定义为“在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语”(第3页)。他第一次将“中国英语”与英语学习者的语言错误区分开来,为“中国英语’’的研究奠定了理论基础。自此以后,有学者在实证分析的基础上,对“中国英语”和“中式英语’’进行了区分,并对前者作出了积极评价。到目前为止,有关二者的定义很多,且未形成定论。但有一点是肯定的,即在中国学术界,国际上统称的中国式英语就被分成了“中国英语”与“中式英语”两个部分,“中国英语’’的主要特征为“以标准英语为核心、具有中国特点”,而“中式英语”主要特征为“硬套汉语规则和习惯,容易带来交流障碍”。   自1980年以来,“中国英语”的语言特征成为许多外语工作者关注的对象,至今,它已跳出学术探讨的范围而成为一个为社会所瞩目的语言文化现象。就研究对象而言,众研究学者都将“中国英语,,的实证研究指向两个领域:一是中国英语学习者的口头表达与书面写作,二是中国境内的英文媒体。作为对外传播的主要媒介,中国的英语媒体拥有国内高水平的英语新闻采编队伍,还聘请了外国专家作为改稿人,他们都在一定程度上保证了中国英语传媒语言的正确性。再者,英语传媒的对外传播功能客观上使其有更多的具有中国特色的事物需要表达,致使带有中国特征的英语报道频频见诸报端或国际电台。因此,有学者认为,中央电视台国际频道和《中国日报》(China Daily)等在中国出版的英文刊物是“以标准英语为核心,具有中国特点的英语”的典范,是“中国英语”的口头与书面语的代表(第40页)。   也有不少学者认为,尽管媒体邀请了外国专家作为改稿人,但对外语写作的总体把关和用母语写作毕竟是两码事,他们并不可能改变中国撰稿人的整体语言风格。这一部分学者认为,读起来“中

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档