论权力话语对翻译研究视野拓展.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论权力话语对翻译研究视野拓展

论权力话语对翻译研究视野拓展   [摘要]福柯的“权力话语”理论对整个西方文化研究产生了巨大的影响,同时,也给翻译界带来了一场深刻的思想革命,为翻译研究提供了新的理论视角和研究方法。文本以“权力话语”理论为核心,揭示了翻译活动的本质,并阐述了由此理论而拓展出来的翻译研究的宏观视野。   [关键词]权力话语;翻译;后殖民主义;新历史主义   [中图分类号]H0 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)19-0091-02   doi;10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.043 [本刊网址]http:∥   一、引言   传统译界中,虽百家争鸣,但多数都流露出对本原的忠实,即以原文为中心,追求译本与原文的“一致性”。受文本论的影响,传统的翻译研究一直是在原文?c译文地位对等的基础上,摒弃译者与作者的价值观下,在一种所谓的真空条件下进行的一种研究语言规律的行为。由此可见,传统的翻译研究在文本理论的制约和束缚下,其研究视野仅仅停留在语言的内部结构性和规律性上,从而忽视了对隐藏在语言文字下面的、更深层次的各种因素的探究。   然而,随着20世纪西方文论的兴起以及国内一些翻译学者们长期不懈的努力,现阶段我国翻译研究的视角已不再单纯地局限于以文本为中心,而是从文化、历史、哲学、思想、意识形态等多样化、宏观角度人手,揭示原文与译著中更深层次的内涵。因此,法国思想家米歇尔?福柯思想中的“权力话语理论”便为这一研究视角的转变奠定了理论支撑。   二、福柯思想以及“权力话语理论”的内涵   福柯思想是在当代西方学术界占有及其重要的地位,他的思想大量的融入进入了日后的各种西方主义思潮当中,比如:后殖民主义、后现代主义、话语权等。福柯思想解答了知识是如何在文明流程过程中得到转换和发展的,同时又为其它科学理论开辟了新的观察视角,开拓了新的研究内容。   那么,究竟什么是“权力话语”呢?   首先,福柯思想中“权力”指的是对一切有形的事物,如法律条款、政府机构以及对无形的意识形态、传统习俗、道德等的支配力和控制力。在现实社会中,权力无所不在,它形成一个庞大的网络,任何有形和无形的个体都不可能从中剥离出来。人文科学是伴随着权力的机制而产生的,因此权力的运作向来与知识不可分割。只有知识与“权力”融合在一起,在权力的运作与保护下,才能使知识生存并发展。   其次,福柯对于“话语”的理解已经挣脱了单纯的语言表达方式的桎梏,在他的思想体系中,“话语”具有了支配力,它控制着不同群体的思维、语言和行为;制约着语言在某一特定领域的运用。简而言之,福柯的“话语”与权力息息相关,“话语”成为了彰显权力的工具,而权力保障了“话语”的作用力。“话语”与权力一直是在相辅相成中互相制约的。   因此,文学翻译和文学创作等这些活动并不是单纯的个人事物,也不是简单的文字表述,它们被各种各样的权力话语所操纵着,是作者或者译者在不同时间、不同空间下进行博弈和交锋之后的产物。   三、“权力话语”理论为翻译研究所打开的宏观视野   语言和言语是两个不可混响的概念。就语言本身来说,它是纯天然没有阶级性的;但言语的属性却与语言大相径庭,言语始终与人们的情感和认知能力以及社会的思想意识形态、政治和权力交汇在一起。福柯在《词语的秩序》里指出:在任何社会,话语一经产生,就立刻受到若干权力形式的控制、筛选、组织和再分配。“权力话语”一直在指导或限制着文本的创作,翻译是不可能在“真空”里进行的,译者对原文的翻译实则就是批判社会意识形态,认知权力话语和审视自我思维的过程。笔者认为,福柯的“权力话语”理论为翻译研究拓展出了以下思维角度,获得了更为宏观的研究视野:   (一)翻译内涵的延伸   传统意义上的翻译被简单地界定为译者所从事的文字的转换工作,其本身的价值和思想都是中立的。然而,随着“权力话语”理论的横空出世,也使翻译的内涵获得了立体性的延伸――翻译是两种不同语言在思想、文化和艺术上相互交错的一门学问。翻译研究已不能仅仅局限于单纯的文本间的信息转换,更应把视野拓展到能够对其起支配作用的话语活动上来。   由此可见,“权力话语”理论丰富了翻译的内涵并且更新了人们对翻译的认知,为翻译研究的视野拓展铺下了基石。   (二)后殖民语境下翻译的研究视野   “后殖民主义译论”的主要来源便是福柯的“权力话语”理论是,最早出自于英国学者罗宾逊(D?Robinson)所著的《翻译与帝国:后殖民理论阐释》中。在罗宾逊看来,由于全球化的发展,西方的强势文化不可避免地要渗透进弱势文化当中;而弱势文化为了处处彰显本民族的属性和认同感,则毫无例外地会出现对强势文化的抵抗。因此,后殖民理论也成为了翻译研究的新视野。   福柯对后殖民的解读主

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档