- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语境词义在翻译中作用
论语境词义在翻译中作用
摘要:通顺流畅、韵味十足的译作必定是单词的词典意义与语境结合的产物。离开语境谈词义,译者得到的必然是事倍功半的效果。在翻译中,语境对于词义的理解所起的作用是词典所无法替代的:语境告诉你什么时候查词典,求词义;语境帮助确定词义;语境使词义具体化。
关键词:词义 语境 翻译
在英语语言学习中,词的多义现象十分普遍,其中有基本义、引申义、比喻义等。但当一个词语进入到语义系统时,由于受语境的制约,获得了词义上的单一性和确定性。换句话说,在语境的制约下,一个词语往往只有一个义项能与其他词语相结合,显示出其具体的、明确的、单一的和具有语境特色的某一意义。因此,处理好词义与语境的关系对于正确理解原文并在译文中达到恰当的表达起到非常大的作用。那么,词义与语境究竟是如何相互作用的呢?下面从几个方面加以阐述。
一、 语境是查词典求词义的依据
英语学习者在中学乃至大学的英语学习过程中,仅仅是背诵词汇表上给出的英语单词的汉语翻译对等词,在他们的脑海中,travel就是旅行,attitude就是态度。随着他们接触外语程度的加深,早期所获得的词汇知识已不能满足他们的实际需要,于是,语言学习者出现了困惑。以下面的例子加以说明:“There was a famine in those days and Tortoise had not eaten meal for two moons.”(新编大学英语第三册第一单元第三自然段)遇到这样的情况,绝大多数的语言学习者都把moon理解为月亮,但在这里不合适,怎么办呢?翻开词典,发现moon 一词在词典上列出了以下的用法:
(1)the moon ,the body which moves round the earth in a month and shines at night by light reflected from the sun. (月亮)
(2)(compound) moon-beam, ray of moonlight .(一道月光)
(3)satellite of other planets;(除地球外其他行星的)卫星
(4)(poet )month. (诗)一个月的时间
“一个月的时间”,这个用法在这个句子中正合适,这句话可以译为:“那时候发生了饥荒,乌龟已经有两个月没吃过一顿好饭了。”于是对moon一词又多了一点了解。
词汇的积累正是通过语境带来困惑――???过辞典解决困惑的过程而形成的。无论语言学习者的词汇达到何种程度,几乎没有人可以掌握所有词的所有用法,是语境告诉使用者什么时候该查阅辞典来确定某词在原文中的定义。
由于语言学习者最先接触的某个英语单词的汉语翻译对等词,将始终在他的记忆中处于突出的位置,所以,在日后的阅读或翻译中遇到这个词时,他的第一反应仍然是第一次接触的这个词的汉语对等词,如果语境告诉他,这个对等词在这里行不通,不合乎逻辑,他便会依此想到他所熟悉的该词的其他用法,直到达到正确的理解。下面的一个例子,用以说明理解的过程:
a)Light travels faster than sound.
译者对原文的理解过程是:travel――旅行――光比声旅行的速度快――句子不合逻辑及汉语的表达习惯。然后想到travel一词的另一种用法:travel――移动、行进――光比声(行进的速度)快――译文可以接受。当译者对某词的几种用法达到了基本相同的熟悉程度,通过语境的限定和筛选,便可以迅速跨越这一认知的过程,确定该词在语境中的正确用法。反之,如果所有的词汇知识都不适应于这一特定的语境,就会决定通过查辞典来加以确定。这样,学习者在阅读中才能获得词汇知识,在翻译中求得对原文的理解。
二、 语境帮助确定词义
词典为我们提供了某一词的各种用法和意义,而语境及上下文帮助我们去选择某一适合该语境的用法。下面看一看李运兴在《英汉语篇翻译》中所举的例子:
(5)If you want a lift, please press the button.
要电梯,请按此钮。
(6)Next time you want a lift, pick Vivarin.
要提神,请用Vivarin。
(7)If you want a lift, please let me know.
要搭车,尽管告诉我。
(8)They have moved fifty tons of food to the village in one single lift.
他们一次就向那个村庄运去了五十吨食品。
尽管译者知道lift
文档评论(0)