- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语言差异对汉英句式转换影响
论语言差异对汉英句式转换影响
[摘要]本文从语言对比的角度论述语言差异对汉英翻译过程中句式转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及表达方式都存在一定的差异。译者在翻译过程中应采取有效措施进行变通与补偿,以顺利实现文本的跨语言交际功能。
[关键词]汉英翻译 语言差异 句法转换 交际功能
在英汉语总,句子都是用于交际的基本语言单位,其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,可单独完成一个交际任务。(何善芬:189)正是有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能。汉语和英语属于不同的语系和语言类型,在句法表达、句型结构以及衔接方式等方面都存在一定的差异,这些差异不可避免地给汉英之间的句式转换带来影响。
一、汉英语言差异
(一)话题句与主谓句
汉语是主题(或话题)突出性语言(Topic-Prominent language),“主题―述题”结构的句子是汉语中最普遍的句型,主题是全句要描述的对象,述题部分则补充和主题相关的内容和信息。充当主题的成分很多,陈述的对象可以不是行为者或行为的承受者。主题和述题之间没有约束关系,结构比较松散。例如:
(1)关于春游,你们说去哪儿好?
(2)北京,那是我梦寐以求的地方。
(3)女儿的心事,当娘的最清楚。
英语是主语显著性语言(Subject-Prominent language),句子建构在主谓主轴上,主语统领全句,对谓语有一定的约束作用,谓语受主语的影响和制约,在人称和数上要和主语保持一致。例如:
(1)He hasn’t come.
(2)We have finished the task on schedule.
(3)An elephant has a long nose and two big ears.
(二)意合与形合
汉英句子结构最突出的区别在于汉语重“意合”,而英语重“形合”。所谓“意合”,指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接,而缺乏形态标记与语法手段;所谓“形合”,指句子的建构机制强调成分的形态变化,以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。例如:
(1)冬天临近,白昼变短了。
As winter approaches,days are becoming shorter.
(2)你早一点来,就能见到她了。
If you had come earlier,you could have seen her.
(3)她奶奶八十多了,身体还很硬朗。
Although her grandma is over 80, she enjoys good health.
(三)左支与右支
汉语的基本句式容许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性(opening-beginning)与句尾封闭性(close-ending)的扩展模式,句子成分呈左方向延伸,如:
不对。
打人不对。
你不知道打人不对?
难道你不知道打人不对?
相比之下,英语句子则大致相反,呈首封闭性(close-beginning)与尾开放性(open-ending)。很多英语句子可以向右方向延伸,如:
The boy is playing.
The boy is playing with his toy gun.
The boy is playing with his toy gun under a tall tree.
另外,汉语的修饰语大多放在中心词的左侧,呈左向分支展开,而英语的修饰语或关系子句大多紧跟中心词语,呈右枝展开。例如:
(1)昨天买的书
the book bought yesterday
(2)由十人组成的医疗队
a medical team composed of ten people
(3)为了民族的利益而牺牲的英雄们
those heroes who have laid down their lives for the nation
(四)动态与静态
汉语是动词优势语言,叙事状物倾向于多用动词,呈动态趋势;而英语是名词优势语言,倾向于多用名词来表达静态的思想和看法。刘宓庆认为:“汉语以动词占优势,可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势,尤其在科技英语中,名词化倾向非常突出。”(1998:345)
由于英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,除并列谓语外,一个英语句子仅限使用一个限定性谓语动词,这就使得英语的表达更多地借助于名词,名词优势又导致了介词的大量使用
文档评论(0)