- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语境对翻译影响
论语境对翻译影响
【摘要】早在1923年,国内外学者就开始研究语境。通过阐释和例证,从上下文、情景语境和文化语境三个方面研究语境对翻译过程的影响。语境对翻译有限制和解释的功能。翻译的本质和文化差异决定了语境影响着翻译策略的选择。依靠对语境的正确理解,译者才能创造出优秀的作品。
【关键词】语境 翻译过程 翻译策略
国家间的交流与合作愈加频繁,不同国家与民族间的文化相互渗透。语言是文化传输的载体与工具,翻译是跨文化交际的桥梁,启蒙运动的先驱,科技进步的媒介。翻译在人类社会发展进程中起着不可估量的作用。逐字逐句译出来的文章,读者未必能读懂其真意。语境就是言语环境,包括语言因素与非语言因素。语境制约着词语、句子的含义。在不同的语境中,同一言语具有不同的意思。理解正确与否直接影响着翻译的好坏,因此,语境是翻译的一个重要元素,是翻译研究的首要因素。
一、语境对翻译过程的影响
翻译包含四个基本步骤:(1)分析源文本;(2)源语转换为目标语;(3)重构目标语;(4)修正。笔者认为语境对翻译过程的影响主要发生在(1)(3)两个环节。“要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,还要找到最切近的对等语。”奈达认为翻译的本质是两种语言的媒介。译者就是要尽可能地找出这两种语言中的对等语。其中,研究源文本的语境不可忽视。在交流中,确切地表达语义依赖语境,语境决定着所表达的特定语义。语境依源文本的结构而生,不能独立存在。语境具有限制与解释的功能。限制功能是指语境限制着语言的应用与研究。词典中每个字词的意义有多种,常用词尤甚。唯将其放入词语、短语和段落等特定语境中,才能确定其含义。解释功能指在某一言语行为中,语境对语言现象的解释说明,可从语音学、形态学、句法学、语义学和修辞学等方面解释。基于此二种功能,从上下文、情景语境和文化语境阐释语境对翻译过程的影响。
1.上下文。外语学习者读完一篇文章后会发现,尽管无一生词,却不知所云。这缘于不熟悉文章的语境。有时即使文中有个别生词,但通过阅读该词前言后语,便可明白其意。这前言后语就是上下文。上下文还助于读出文中省略部分。其提供的信息保证了省略部分的完整再现。
上下文被视为短语语义语境、句子语境及语篇语境。每个字词都有所指含义。当一个词与不同的词组合时,其含义就会发生变化。Soft是“柔软的”的意思。当它与不同名词组合时,意思发生改变。Soft wood “软木”,soft music “轻音乐”,soft money “纸币”,soft light “柔光”,soft voice “低声”。单词放于句中亦然。“I cannot bear Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.” “我受不了丽莎。她又瘦又高,活像个起重机。” 在此,crane 取“起重机”之意。而在另一句中,“I do admire Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.”,crane 取“仙鹤”之意。“我真羡慕丽莎。她又瘦又高,走起路来像仙鹤一样婀娜多姿。”在不同的上下文中,同一单词蕴含着截然不同的含义。
2.情景语境 情景语境指与语篇理解相关的环境因素,不包括言语行为中的人、事物及其说话过程。情景语境是文本存在及变化的条件,为语言提供了合理的应用条件和环境。毫无关联的几个句子在特定语境中会变得有意义。
如:(1)杰克邀请詹妮参加他的生日聚会,对她说,“詹妮,周五晚上你能来参加我的聚会吗?”詹妮答曰,“周六上午我们有场数学考试。”
乍看这个对话中的问答毫无关系。实际上,杰克知道詹妮有考试,意味着她没有时间来参加他的聚会。
(2)甲:四凤!四凤! 乙:真热呀!
只看字面,很难相信这是一组对话。但是把它放入台词中,就恍然大悟。甲为四凤爹鲁贵,乙为四凤。四凤讨厌她爹,故意喊热假装没有听到她爹的声音。
翻译作品首先要清楚该作品讲什么。当根据上下文无法理解时,联想下其情景语境,整理思绪,使得内容连贯,画面完整。情景语境可以避免误解,加深对语篇的理解。注意这讲的是“语篇”而非“文本”。“语篇”是指在交际活动中,通过连贯用语表达出交际意图,即言外之意,以激发出语言的潜在意义。“文本”是指经过语法和主题系统筛选的正式用语。它是一个单位,用来表达主题语义,即言语行为理论的话题内容,也就是言内行为。在言语行为中,语篇是交流过程中的一系列表达真实意图的语段或句子所构成的语言整体。除文本外,还包含交际者的外表、姿势、语调和语速等。语篇能更好地体现出语境的意义。
3.文化语境。语言使用者属于不同的社会团体。这些团体在长期的发展过程中形成自己的历史、文化、习俗
文档评论(0)