译者主体间性角度下春晓三种英译本对比分析.docVIP

译者主体间性角度下春晓三种英译本对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体间性角度下春晓三种英译本对比分析

译者主体间性角度下春晓三种英译本对比分析   内容摘要:主体间性是一个哲学概念,主要讨论相关主体之间的联系与交流。翻译是一个复杂的过程,译者主体间性主要关注不同时间与空间之间,译者和其他翻译主体,如原文文本,原文作者,读者,甚至翻译发起者之间的联系与交流,综合考虑以上要素对翻译产生的影响。因此,本文从译者主体间性出发,对比分析了汉诗《春晓》的三个英译本,以期进一步推动中国传统诗文英译的发展。   关键词:译者主体间性 春晓 译本对比分析   1.引言   译者主体间性是翻译研究的热点之一。从对于主体性的研究转向对主体间性的研究亦是当代哲学的发展趋势,对于译者主体间性的研究亦是如此。但译者主体间性与西方哲学所研究的主体间性联系紧密但也不尽相同。中国古诗作为一种独特的中国文学形式,其翻译研究自19世纪以来开始引起中外学者的关注,其翻译挑战性一直都是学者译者津津乐道的话题。而充分发挥译者主体间性对于中国古诗文的英译有着重要的意义。因此本文将试从译者主体间性出发,对比分析孟浩然诗《春晓》的三个译本,以期进一步推动中国传统诗文英译的发展。   2.译者主体间性   主体间性源于20世纪西方哲学研究的一个范畴,主要研究一个主体如何与其他主体产生联系和交流,不同主体之间的地位是平等共生的,且应能够互相理解,对话,交流。主体间性这一概念可防止个人思想与实践滑入极端个人主义与边缘化的深渊,甚至阻止社会人伦的丧失。   与西方哲学所研究的主体间性类似,译者主体间性主要关注翻译主体之间的对话。翻译活动并非单纯的语言转换,而是不同翻译主体之间的对话交流。体现在翻译活动中,就意味着译者本身作为翻译主体之一,可能不仅需要考虑原文作者的文字风格,生平,写作目的,尝试与其进行对话与交流,可能还须尝试与译本读者进行对话,了解他们背景,预期,甚至品位,而且有些时候,翻译的目的,或来自出版商的要求也会成为另一个需要与之对话的翻译主体。尤其需要注意的是,译者主体间性的发挥并非否认译者作为翻译主体之一的主体性,而是通过翻译主体间的充分交流,达到一种均衡,呈现最佳的译本,而非过度发挥译者的主观能动性或过于强调其他某个翻译主体的影响。   3. 译者主体间性角度下的春晓三英译本对比分析   3.1 春晓原文及其三个英译本   春晓/孟浩然   春眠不觉晓,处处闻啼鸟。   夜来风雨声,花落知多少。   Version 1:   This morning of spring in bed Im lying,Not wake up till I hear birds crying.   After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers! (Xu Yuanchong)   Version 2:   How suddenly the morning comes in Spring!On every side you can hear the sweet birds sing.Last night amidst the storm-Ah, who can tell,   With wind and rain, how many blossoms fell?(John Turner)   Version 3:   Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,   But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are now on the ground sleeping? (Wu Juntao)   3.2 春晓简介   孟浩然?m诗风简洁,但其字里行间常充满对于简单人生的深刻阐释。春晓作于其隐居湖北鹿山期间。诗中描绘了作者于某个春日早间醒来,春光明媚鸟儿啼鸣,然而想到昨夜风雨,雨打花落,不免心生怜惜,因其本也为美好春景的一部分。作者并未直接描写春日景色,但寥寥几笔,生动道出了春日的盎然,也暗示夜雨,落花,鸟鸣,皆春日的一部分,虽心生爱怜之情,但生活从来都不是完美的,而这样的春日,恰恰是最真实美好的。   3.3译者主体间性角度下的春晓三英译本对比分析   3.3.1 译者与诗人间的对话   基于以上简介可以得知,虽然诗人对落花心生怜悯,但依然以对春日的怜爱为主,全诗表达了其对生机勃勃的春日赞美与享受,虽未直接描写春日美景,却于简洁的叙述之中生动传达了春日的美好,第一句便直入主题。   然而许渊冲译本通篇只表

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档