- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境类型视域下英汉违实条件句对比研究
语境类型视域下英汉违实条件句对比研究
摘 要:本文旨在语境类型视域下,以语言类型学为切入点,对高低语境文化下英汉语中的违实条件句展开考察。研究表明,汉语违实义的传递是语言编码和语境信息交织作用的结果,而英语违实句往往仅通过语言编码传递违实语义,但这种特征不是绝对的,而是一种倾向性特征。
关键词:语境 英汉 违实条件句 倾向性
一、引言
违实句(conditional)是指传递与客观事实或说话者主观相信的事实相反意义的语句,受话者需要通过各种语言特征或语境线索推导出违实义。用于承担违实语义的条件句是违实条件句(counterfactual conditional),通常以“if p,then q”构式出现。
国内外学者主要从哲学逻辑和语言学视角对英汉两种语言中的违实表达进行了详细的研究。关于汉语中有无违实标记存在两种不同的观点。Bloom(1981)认为汉语中不存在系统的语法或词汇手段来标记反事实假设。其他学者通过语料库统计、实验等手段来检验汉语中表达违实语义的语法形式(王春辉,2016;雍茜,2015等)。他们一致认为汉语中这些表达违实语义的词汇或句法形式还没有形成违实范畴,因为专用的违实条件标记并不发达,而且违实句与一般假设句的句法表现类似,所以大多数情况下听者必须依赖具体情景或上下文来意会和推导违实推理关系。英语中的违实结构研究侧重于探究英语中的违实思维与其语法表现形式的联系。结果表明,英语需要借助系统多样的语法屈折形式来系统地表现违实范畴,具体来说,英语需要通过虚拟语气(subjective mood)、特定的时态(tense)和体(aspect)来共同标记违实(Bloom,1981;曹黎明,2010;雍茜,2015等)。在没有任何语境提示的情况下,英语可以单靠动词时态后移(tense backshifting)来表达违实假设和推理,受话者也可以脱离上下文和具体情景仅从句子本身识解违实。
Jaszczolt(2005)提出话语意义的表征是多种信息来源并合的结果,包括世界知识、话语情境、文化规约、人类的推导机制、语言形式等信息,换句话说,话语表达的意义必须通过不同的语用过程才能确定。鉴于语境在语言交际中的地位和影响,本文从语境的视角,对比分析不同语境文化下英汉两种语言用条件句传递违实语义时语境的不同作用。文中未特别标明的例句为作者自编。
二、高语境文化与低语境文化
(一)基本概念
语境是语言运用时的环境,可分为“语内语境”和“语外语境”,前者专指上下文,后者指话语结构表?_时依赖的具体情景和文化规约。美国著名的人类学家E.T.Hall于1976年首次提出文化具有语境性,根据交际对语境的依赖程度,将其分为高语境文化(high context culture,即HC)和低语境文化(low context culture,即LC)。在高语境文化中,说话者表达委婉,语言符号传达信息的功能淡化,语境功能突显,受话者需要从具体情境和文化规约中意会出大部分信息,中国、日本等东方国家多属此类;在低语境文化中,说话者表达直接明确,语言符号承载大部分的信息量,仅有微小部分信息存于非语言及语境中,瑞士、美国等西方国家多属此类。
(二)区别性特征
M.W.LustigJ.Koester将HC和LC文化下语言的类型学特征概括如下:HC:内隐、含蓄;暗码信息;较多的非言语编码;(圈)内(圈)外有别。LC:外显、明了;明码信息;较多的言语编码;(圈)内(圈)外灵活(王红梅,2008)。
可以看出,HC和LC文化下其语言特征具有明显的差异性:高语境语言表达隐晦,语境负载着大部分的信息,受话者需要根据语言编码和语境信息意会出表达的意思,且因为“共享”语境的差异,不同的受话者对同一句话的理解可能会不同;低语境语言表达直截了当,语义主要包含在语言之中,受话者可直接从语言成分中获取大部分语义,且对同一句话的理解受个体差异性的影响较小。
三、英汉违实表达的解读与语境
一般来说,语境分为广义的和狭义的,前者指的是上下文、百科知识、社会规约、具体情景等,后者指的是上下文,本文取其广义的用法,主要讨论上下文和百科知识对违实义达成的贡献。
(一)英汉违实表达解读与上下文
汉语中存在大量单纯靠句子本身无法确认其真实语义的违实句,这时可以察看该句出现的前后语境,这对消除语义模糊有一定的帮助。例如:
(1)如果他见到她,就知道她怀孕了。(李传全,1991:86)
(2)a.(他有可能与她相见)如果他见到她,就知道她怀孕了。
b.If he sees her,he will know that she is pregnant.
(3)a.(他过去没有见到她)如
文档评论(0)