进口商品名称翻译隐喻研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
进口商品名称翻译隐喻研究

进口商品名称翻译隐喻研究   摘 要:我们在日常生活中经常会接触到一些外来的进口商品,一些商品的名称甚至让我们耳熟能详。很多进品商品的名称都是根据他们的音译转喻加工而来的,里面也涉及到商品生产国和它所进口国的文化差异对于商品名称隐喻的影响,这里我想对我身边一些进口商品名称的翻译做些文化隐喻方面的研究。   关键词:品牌名;翻译;文化;隐喻      一、什么是隐喻      隐喻的研究由来已久,二十世纪以前对隐喻的研究主要有两种基本理论:以亚里士多德为代表人物的古典派隐喻理论和以格勒律治为代表的浪漫派隐喻理论。前者认为隐喻只是语言的“附属物”、“装饰品‘、“佐料”而已;后者认为隐喻使人们想象力在语言层面上的体现,帮与语言密不可分。   隐喻指的是两个概念域之间的互相映射。即从始源域向目标域的投射。据此,一个范畴赖以得到解释的概念域是用另一个概念域来解释的。隐喻的本质是指借它类事物理解和体验该类事物。这里所说的“它类事物“指的就是始源域,而”该类事物“就是目标域。一作为始源域的”它类事物“是隐喻认知的基础,通常是人们所熟悉的、有形的、具体的东西;二作为目标域的”该类事物“往往是人们陌生的、抽象的源域。      二、隐喻与文化      隐喻不仅是一种语言现象,而且还是一种思维现象,一种认知现象。它是一个民族语言文化的体现。所以,隐喻的使用是一种文化行为。   认知语言学认为,人类能够在不同范畴的事物之间建立起联系,运用原有的概念与语言符号体系去了解和把握新的事物或概念,这种用一个思维领域对另一个思维领域概念化的认知方式就是认知隐喻。认知语言学还认为,隐喻是意象图式的转移。意象图式是在对事物之间基本关系的认知的基础上所构成的认知结构,是人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构。而这种组织结构的出现和一定的社会文化背景是密不可分的。   英国文化人类学家泰勒指出,文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯以及其他人类作为社会成员所获得的各种能力与习性在内的一种复合整体。而隐喻作为人类为人类语言交流的一种手段,其喻体取象必然离不开人类社会的各种现象,离不开文化意识的支配和指导。人类社会的所有一切都可能成为文化隐喻意义的来源。这是因为:   隐喻是不同事物间某种相似关系基础上所产生的心理联想的同内在语言层面上的一种表现形式。所以,形似联想是隐喻产生的基础,而社会文化意识是心理联想的基础。因此,隐喻就是人们对于一些具有特殊意义的文化符号的使用活动。   随着世界经济的全球化,各国商品之间的互相流通成为必然的趋势。我们不可避免地会接触到许多外来的进口商品。各种商品的自由流通的同时也带来了各国不同文化的碰撞。比如在进口商品的翻译过程中就会遇到文化差异以及文化适应的问题。一个商品的名称对于商品本身的销售也会带来很重要的影响,一个著名的商标的价值甚至已经超过了商品本身,所以商品翻译的好坏甚至可以影响到商品在进口国的销售以及在消费者心中的地位,好的商品名称翻译可以加深在消费者心中的好感和影响,可以口口相传起到宣传的作用,而如果翻译不当可能会影响这种商品在进口国的销售。所以很多著名国外品牌在打入一个外地商场时都会在品牌的翻译问题上关注到诸如当地文化背景,文化禁忌等各方面的问题。      三、进品商品名称翻译的实例      比如美国著名的日用品品牌宝洁,这个公司的许多产品现在已经成为家喻户晓,像著名的洗发水海飞丝,它的英文名称为?headshould,因为这种洗发水的主要功效的去除头皮屑,所以它的英文名正好就是反映出了它的这一功能,喻指在头和肩膀之间不会有头皮屑产生,这符合英美人的思维习惯,而这种商品在中国的名称为海飞丝,让人一望便立刻浮现出在碧蓝的大海边飞动的发丝的情景,令人顿时觉得清爽舒适,这样的翻译符合中国人的思维和审美.由于中外思维的差异,所以对客观世界的认识不同,所以要采用不同的名称来表达清爽舒适这一概念,才能为两种文化的人认同。   著名的化妆品牌Estee Lauder就是非常成功的翻译案例,Estee Lauder夫人于1946年成立了以她名字命名的公司,该品牌进入中国市场后把品牌名称翻译成了雅诗兰黛,这一品牌的翻译简直谌称完美,它的这四个字给人以非常典雅高贵的感觉,符合高档化妆品的感觉而且每个字拆开看都还很漂亮。雅:雅致,诗:诗情画意,兰:兰花,在中国象征着高洁的气质,黛:红楼梦里林黛玉的黛,而且这个翻译和英文的名字读音也很象,一看就知道是化妆品的名字。许多爱美的女士看到这么诗情画意的名称肯定就会对这一品牌的商品产生美好的第一印象,这也很好的达到了宣传的效果。这一翻译虽然完全是音译但是也非常巧妙地运用了语音隐喻,用中文中发音与这一品牌发音相似的字来代替,而这几个中文又表

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档