- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈译者主体性对译入语影响
谈译者主体性对译入语影响
摘 要:译者主体性在翻译过程中主要体现在译者对翻译策略的选择上。译者主体性对译入语的文学体裁和语言产生了一定的影响。汉语的欧化现象就是译者主体性对译入语产生影响的一个实例。
关键词:译者主体性 译入语 欧化
一、译者主体性及其相关研究
译者的主体性是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点,并从中体现出一种艺术人格自觉和文化、审美创造力[1]。
著名翻译理论家吉里?列维(Jeri Levy)在《翻译是个做决定的过程》一文中指出,翻译活动包括一系列的步骤,每个步骤都会涉及到一次选择,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程。法国的安托瓦钠?贝尔曼(Antoine Berman)在《翻译批评论:约翰?唐》一书中指出译论批评必须以译者为主体和基本出发点,并提出了“走向译者”的口号。女权主义译论则重视译者的存在,强调译者对原文的占有和摆布的主导地位。操纵学派则认为文学翻译实际上是译者做出抉择和摆布文本的过程。目的论认为翻译是一种行为,同其他行为一样都有一定的目的[1]。
国内许多学者也对译者的主体性展开了广泛研究:许钧提出,“当我们定义翻译主体性的时候,我们显然要考虑到作者、读者的主体作用,但居于中心地位的,则是译者这个主体”[2]。袁莉认为“译者是这个阐释循环的中心,也是唯一的主体要素”[3]。查明建、田雨认为译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者[4]。屠国元、朱献珑在“译者主体性:阐释学的阐释”,提出在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读[1];孙艺风[5]分析了翻译规范与译者主体意识之间的关系,认为译者的主体意识体现在两个不同的方面:(一)面对语言文化的差异性,需要调动必要的手段进行变通,使译文顺利地进入到译入语系统,达到交际的目的。(二)作为译者的行动主体,在翻译过程中,出于某种意识形态和/或诗学的考虑,介入或干预文本,对文本进行操纵或操控,既可能迎合也可能打破译入语规范,结果强化了译者的身份意识,同时翻译的主体性也得以体现。
总之,各位学者的研究表明,译者的地位日渐突出,译者在翻译过程中的决定起着举足轻重的作用。译者的文化地位、审美情趣等会对其翻译作品产生巨大影响,在翻译过程中,译者不可避免地存在着目的性翻译,为了实现某种目的会按照自己对读者和译语需要的理解采用不同的翻译策略,译者的这种主体意识会对其采取的翻译策略产生绝对性作用,从而对译入语带来一定的影响。本文主要从翻译策略的选择上讨论译者主体性的体现,并讨论该主体性对译入语所产生的影响。
二、译者主体性与翻译策略的选择
从翻译活动的整个过程来看,译者的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度、审美取向等决定了翻译标准的确定和翻译策略的取舍与选择[6]。
(一)翻译目的与翻译策略的选择
译者可以根据不同的翻译目的而选择不同的翻译标准,从而确定相应的翻译策略。比如,鲁迅曾经主张“硬译”的翻译策略,在很大程度上是为了实现其翻译目的而服务的。以社会文化需求为翻译目的,如果译者的目的是为了保持民族传统,巩固目的语文化规范,那么,他就会采用某些变通和补偿的手段,尽可能淡化两种语言和文化的差异;如果译者的目的是为了引进外来文化模式,促进不同文化和语言间的交流和渗透,他就会采取常规的翻译策略,尽量保持原文的异域风格。以读者需求为翻译目的,译者可以通过研究原文的写作背景、内容信息、语言风格等,预测原作和译作的读者群,从而确定翻译标准和翻译策略。
(二)译者文本的选择与翻译策略的选择
对于信息交流目的较强、文化意蕴较少的文本(如新闻报道、广告宣传资料、通俗读物等非文学作品),译者可以不拘一格,对原文进行重组,使译文充分展示原文信息表达的效果;对于元描述性(meta-narrative)的文本和意蕴某种文化基本信仰的中心文本(central text),或是重要的审美性文本(如纯文学、哲学、宗教、政论等文本),译者应该谨慎从事,全面分析,尽量采用恰当的手段保持原文的风格和特色。
(三)译者文化态度与翻译策略的选择
作为两种基本的翻译策略,归化翻译与异化翻译是指译者从文化层面上考虑如何把原文语言转换成译文语言。美籍意大利翻译家劳伦斯?韦努蒂在他的专著《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中认为异化译法就是不打扰作者,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景;而归化译法正好相反,是使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作
您可能关注的文档
最近下载
- 行进间低手投篮教案.doc VIP
- (正式版)H-Y-T 250-2018 无居民海岛开发利用测量规范(正式版).docx VIP
- “增材制造项目”—第二届职业技能大赛甘肃省选拔赛—技能试卷(样题).pdf VIP
- 日照城市介绍PPT模板.pptx VIP
- DLT 5219-2023 架空输电线路基础设计规程.pdf VIP
- 附睾炎护理查房.pptx VIP
- 跨学科实践“用'水透镜'探究近视眼的形成原因”(教学课件)物理沪粤版2024八年级上册.pptx VIP
- 2025年新人教版语文八年级上册全册教学设计.docx
- 华为认证ICT工程师HCIA考试(习题卷5).pdf VIP
- 招商运营专员岗位面试题及答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)