谈谈汉语习语英译中困难和方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈谈汉语习语英译中困难和方法

谈谈汉语习语英译中困难和方法   【摘要】丰富多彩的汉语习语反映着几千年来劳动人民的智慧和生活的多样性。习语特点鲜明,和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等密切相连。翻译不仅要求忠实于原文,更要求行文流畅,优美。然而,面对五花八门的翻译理论及方法,如何正确合理地选择应用?本文将就这个问题,特别是补偿法进行简要扼要的阐述。   【关键词】习语; 文化; 翻译; 补偿      【中图分类号】G623.2【文献标识码】B【文章编号】1001-4128(2011)07-0108-01      从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,是语言的精华,是民族智慧的结晶,因为其独特的名族色彩、丰富的文化内涵,在人们的日常生活、小说、电影,甚至政治文章中得以广泛地使用。习语大多以历史故事为背景,简短精炼,言简意赅,寓意深刻。习语的翻译并非简单的不同语言背景下词汇的转变,要准确传神地表达其言外之意或深刻内涵,还要关注诸多其他问题。   1汉语习语英译中的困难   习语英译不是单纯的学术问题,而是文化交流的纽带,它使独特神秘、源远流长的中国文化走向世界。“翻译应该完整而精确地表述原著的思想,包括其写作风格。”习语翻译时的困难表现在以下几个方面。   1.1信和雅。“信”指的是用另一种语言准确地表达原著的意思,强调意思要精确;雅更加注重形式、韵律、语调等因素。信是翻译的最基本的原则与要求,离开了信,再华丽精致的语言也没有任何意义。译者必须抓住了准确的意思之后再加以修饰,使得译文更加完美。例如把“洗心革面”译为“Giving someone a new turn”, 那就明显违反了“信”的原则。它的准确译文应该是“turning over a new leaf”。然而,如果只强调“信”,而完全不考虑“雅”,那么翻译将韵味全无。例如,“财大气粗”的准确意思是“a rich man speaks louder ”,但是,译成“money talks ”显然比前者更加生动传神。   1.2贬与褒。汉语和英语中都有许多互补的成对出现的贬义词和褒义词。或者可以说几乎每个词语都有其感情色彩。因此,翻译过程中贬义词和褒义词的准确选择尤为重要,滥用或者混淆都将引起严重的误解,因此词语的选择要特别地谨慎。例如“彬彬有礼”,显然是个褒义词,对应地译成“refined and courteous”; 而贬义词“盛气凌人”则应该译成“arrogant in manner ”。然而,对于一些看似中性的词汇,则应该结合语境,仔细斟酌,反复推敲。例如“死”的译文形形色色,“pass away”表达了对于逝者的尊重;而“kick the bucket ”则相当于“死有余辜 ”。特别需要注意的是,一些词汇在中英文中的评价指向完全相反。例如,“红”在汉语中往往与幸运、节日有关;而在西方,“红”则代表战争、血腥,完全是个贬义词。   2汉语习语的英译方法   2.1归化与异化。“归化”与“异化”是重要的翻译策略,主要应用于文化差异较大的表达中。“异化”忠实于原著,完全接受两者间的差异,让读者感受到原汁原味的异国氛围。为了体现这种异国情调,很多新词应运而生。例如“龙”,现在更多地被译为“long”。相反地,归化则更多地追求语言的通俗易懂。例如“一贫如洗”译成“as poor as a church mouse ”更迎合了西方的宗教文化,便于读者理解。   在翻译学中,“归化”与“异化”往往是争论的焦点,矛盾的中心。然而,两者的关系绝对不是水火不容,关键在于把握好“度”,不可过度地异化或归化。过度异化使得译文模棱两可,晦涩难懂;而过度归化又会导致“失真”,读者将无法体会到原著的独特味道。   2.2补偿。习语在翻译的过程中总会或多或少地损失点什么,或是发音,或是感情色彩,隐藏的东西会显现出来,因此,除了合理、灵活应用归化与异化之外,还可用以下几点作为补偿:   2.2.1增添法。增加指的是为了更好更流畅地翻译而添加一些必要的字词。由于汉语和英语句法、语法的差异,有时,翻译中需要添加一些原文中未曾出现,却相当重要的字词以使得译文更加顺畅,完美。   (1)连词:汉语习语中很少出现连词来体现其内在关联,然而,为了突出其逻辑联系,英语中常常使用连词。为此,英译汉语习语时,往往需要添加连词。例如“虚心使人进步,骄傲使人落后”( Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind)。其中,whereas 就是加入的连接词。又如“不怕官,只怕管”(not afraid of an official, but afraid of an admi

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档