韩语汉字词正负迁移影响研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语汉字词正负迁移影响研究

韩语汉字词正负迁移影响研究   [摘要]通过韩语汉字词的正负迁移影响研究。促使韩国学生趋利去弊地学好汉语。   [关键词]汉韩对比 汉字词 中介语 正迁移 负迁移      在对外汉语教学中,学习者母语背景是非常值得重视的因素,因为它对学习者的汉语学习在一定程度上有着极为重要的作用。汉语属于汉藏语系,是孤立语;韩语属于阿尔泰语系,是黏着语,两者分属两个不同的语系。但韩国与中国同属东南亚“汉字文化圈”和“儒家文化圈”,有着源远流长的文化历史关系。韩语的词汇包括本国语词汇和外来词。外来词基本上是来自汉语里的词汇,并且汉字词汇所占的比例相当高,韩语词汇系统中,源于汉语的汉字词至今仍占一半以上的比例。一方面,由于韩语词汇中很多汉字词和汉语词汇在用法上没有太大的区别,所以韩国学生一开始学习汉语是比较容易的。但另一方面,韩语中大量的汉字词有时反而会给韩国学生学习汉语带来障碍。韩语汉字词中的“同”是韩国人在学习汉语词汇时的先天优势,在学习中起到正迁移作用。“异”则起到负迁移作用,是韩国人学习汉语词汇时的困难所在。本文拟研究韩语汉字词正负迁移的影响,以更好地为韩国学生制定中文学习策略。      一、韩语汉字词正迁移的影响研究      韩语所有早期的基本词和大部分常用词都是从汉语中无条件地吸收过去的,数量极多,范围极广,这些词潜移默化地在韩国学生汉语学习中打下了一定的基础。这些词一般归作汉韩“同形同义词”,在讲授时教师不需花太多精力,只要合理点拨,利用正迁移的影响,学生就可以自己通过母语知识很快地掌握。   这类“同形同义词”主要有:(1)有关自然现象的名称:风、雨、雪、云、露、水、火、天、地、土、日、月、星、石;(2)颜色之类:青、蓝、褐、黄、赤、白、黑、朱、红、绿、丹、紫、色;(3)有关动植物的名称:牛、马、羊、犬、鸟、鱼、虎、豹、虫、贝、象、鸡、草、花、木、叶、松、竹、菊、梅;(4)有关方位和时令:东、西、南、北、上、下、年、月、日、时、分、春、夏、秋、冬、前、后、左、右、中、间、面、位;(5)有关亲属方面的名称:父、母、子、女、祖、孙、伯、叔、兄、弟、姐、妹、侄、姓;(6)有关器物的名称:门、户、弓、刀、车、船、家、衣、服、屋;(7)数量词类:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、亿、兆、里、尺、寸、次、回、斗、升、片、个、匹、枚、两、名、位、人、栋、株、匹、辆、台、盏、枚、张、斤、两、种、幅;等等。   以上是一些常用词。由常用词可见,在产生正迁移的同形同义词中,大多是名词。基于《汉语水平考试大纲》中汉韩词汇的比较,还可以总结出一些别的词。如:(1)动词类:哀悼、安置、暗杀、暗示、包含、包括、保存、保护、报答、报告、暴露、背叛、比喻、变动、变化、变换等;(2)形容词类:安静、安全、安稳、暗淡、傲慢、悲惨、悲观、悲痛、卑劣、卑怯、必要、不安、不当、不利、不良、不幸、不逊、不足、残酷、残忍、灿烂、长久、长寿、彻底、沉没、沉着、诚实、充足等;(3)其他词类:毕竟、果然、何必、忽然、大约、渐渐、屡次、其实、十分、往往、惟独、再三、彼此、等等、各自、每回等。   由于汉字词在韩语基本词和常用词中的普遍存在,这就给韩国的汉语学习者带来了极大的便利。以上列举的许多同形同义词不仅词义相同,发音也十分相似,学生容易较快地掌握。      二、韩语汉字词负迁移的影响研究      值得注意的是,韩国学生的汉字基础是来自母语,而不是源自目的语。韩国学生在学习汉语时常常会产生偏误,表现在将来自母语的汉字词基础套用在目的语上,结果双方并不一致,在一定程度上还有相当大的差别。韩语中的汉字只是被借用来记录其自身语言,而且在韩语的发展中已经根据自身需要,不同程度糅杂了很多不是汉语汉字的成分。而现在普通的韩国人对此并不了解,他们在熟练地运用母语交际时决不会想到这些汉字或汉字词的语源,更不会去进行考证或研究。然而,在汉语学习时,他们看到熟悉的汉字或汉字词,在没有准确的目的语知识或对目的语不甚清楚时,很容易将自己的汉字基础运用于汉语的学习与交际,这样就会发生偏误。   “同形而异义”的汉字词常常是韩国学生学习汉语时产生偏误的原因。这种汉字词在用法、搭配关系、意义以及感情色彩方面都与汉语的同形词有着不同程度的差异。根据差异产生的原因。大致可以将其区分为:      (一)词性不同造成的同形异义词   部分韩汉同形词的词性是不一致的,在韩国学生汉语学习中形成负迁移,学生受母语影响,很容易出错。一般汉语词汇很难判断其词性,而韩国语属于黏着语,韩语词性标志很明显,一些词单独使用的时候是名词,而后面加动词词尾就变成动词,后面加形容词词尾就变成形容词。由于韩语形态标志明显,学生翻译时很容易受原文的影响,再加上汉语形态标志不明显

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档