- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论指导下英文咖啡广告汉译策略研究
顺应论指导下英文咖啡广告汉译策略研究
摘 要:自从顺应论问世以来,鲜有学者将该理论与广告的汉译联系在一起进行具体的应用性研究。本文在顺应论的框架下,将顺应论及其相关理论与咖啡广告汉译这一特殊维度相结合,为英文咖啡广告在翻译时所需要注重的原则以及文化、语言、心理世界等的顺应提供一定的策略,使之更好地发挥广告的效果,达到广告的目的性,以期为广告的翻译提供一些参考与借鉴。
关键词:顺应论 咖啡 广告 汉译
一、引言
随着经济的全球化,越来越多来自国外的商品流入中国市场并受到国人的追崇,这其中除了归因于商品优良的品质之外,还归因于使这些商品家喻户晓的商业广告,咖啡作为从国外流入中国的商品之一,亦是如此。
在广告的驱使下,咖啡成功打开了中国的消费者市场,这与其在引入时英文广告的翻译方式有重要关系。语言顺应论作为语用学的一项重要理论,将其运用于英语咖啡广告的汉译可以使得广告更具有吸引力,达到强化消费者记忆、引导其进行购买的目的。但将顺应论运用于咖啡广告的汉译维度的研究相对较为少见,因此,本文从语言的顺应论出发,结合案例深入研究该理论指导下的英文咖啡广告汉译,为其提供相关的策略,并希望能够得到英文广告汉译的普适性运用,为将来顺应论指导下的广告汉译提供一些普适性的建议。
二、顺应论相关理论概述及研究回顾
1987年,顺应论由Jef Verschueren于《作为顺应论的语用学》一文中首次提出[1]。随之,该理论于1989年的《语用学及其发展》、1995年的《语用学手册》、1998年的《交际动态过程的语用模式》、1999年的《语用学新解》中得到进一步的深化,现在已经成为一个非常系统且成熟的理论[2]。
顺应论认为语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是由于语言内部的原因还是出于语言外部的原因”[3]。顺应论指导语言选择有几大特点,选择发生在各个层面的语言结构上,会受到交际策略和语言形式的影响;顺应意识存在于各个语言使用者身上,但影响程度不一,交际双方都需要选择最适合的方式,但语言的选择会受到社会、个人认知以及文化的影响,翻译同样也是一个语言综合选择中进行连续选择的一系列过程。
语言的选择具有商讨性、变异性和顺应性三大特性,正是这三大特性使得我们需要在使用语言时对其作出一定的选择。语言的商讨性认为语言的选择虽然有一定的原则,但这种原则是灵活的;语言的变异性认为语言的选择是不断变化的,随时可能产生新的表达;而语言的顺应性认为人类可以从变异可能选项中做出商讨性选择,从而进行交流,三者之间是有一定关系的。
三、顺应论视角下的广告翻译
对顺应论应从语境因素、结构对象、动态顺应和意识凸显程度四个维度来进行分析。而翻译作为一系列连续的语言选择过程,正是基于以上四个维度进行选择和交流的。翻译涉及两种语言,需要以目的为导向对两种语言各个层面的资源进行灵活运用。翻译包括对原句句意、所选的修辞手法以及如何更好地还原原意等进行选择。
国际广告的翻译更不仅仅是普通字面生硬的翻译,而要注意“AIDMA”原则:A-Attention(吸引注意),I-Interest(引起兴趣),D-Desire(激起欲望),M-Memory(强化记忆),A-Action(促使行动),同时要有助于语境关系的顺应[4]。
美国市场营销协会认为:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。广告作为经济活动的一种,其传递的核心是文化的?鞑ィ?其中蕴含着各国、各民族的风土人情和语言使用习性,代表着不同的文化。因此,国际广告的翻译需要建立在文化顺应的基础上,在获取阅读者关注的同时向广告的阅读者展示一种文化,表达一份意义,传递一份温馨,使得广告变得柔美、善解人意。
四、顺应论指导下的英文咖啡广告汉译策略研究
咖啡作为外来火热商品的代表之一,其广告的翻译也是非常符合顺应论的相关规律的,在一定程度上体现了文化的顺应。
如全球最大的咖啡连锁店“星巴克”是由英文“Starbucks”翻译而来的。首先这种半音译半直译的翻译方式所翻译出的“星巴克”相比完全音译的“斯达巴克”显得更有意境。星星在中国人心目中是非常美好的意象,因此翻译为“星巴克”相比“斯达巴克”不仅更琅琅上口,富有音韵美,更有意境美和联想美,给人以剔透浪漫的感觉,更加符合消费者的审美情趣和消费心理。
对于长篇幅广告而言,星巴克有一则著名广告:“We have always been fascinated by coffees potential.Single-origin coffees have a distinct regional taste and
文档评论(0)