- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下国内口译策略研究两大问题
顺应论视角下国内口译策略研究两大问题
摘 要: 顺应理论对口译策略具有很强的解释力,但目前国内学者在这方面的研究存在两个主要问题:一是对“策略”和“技巧”的概念有所混淆,二是对语境和顺应的“动态性”理解有所偏差。这就导致很多口译策略研究借了顺应理论之名,却无其实。
关键词: 顺应论 口译策略 语境
相比西方国家而言,中国的口译研究起步要晚很多。根据中国知网(CNKI,China Knowledge Resource Integrated Database)的统计,上世纪90年代在口译研究领域一共发表了161篇论文,这是我国口译研究的起步阶段。这一阶段的研究课题可分为三大领域:口译理论研究、口译过程(策略与技巧)的研究及口译教育与培训研究①。进入新世纪以来,我国口译研究有了长足的发展,发表的论文数量急剧增加,但研究课题基本仍集中在以上三个领域。两个引起越来越多学者关注的研究领域是口译质量评估和语码转换研究。前者是翻译研究一贯关注的重点,后者则源于中文和各种外语尤其是西方语言相对较大的差异。此外,越来越多的学者开始尝试摆脱传统视角,注意借鉴其他学科的研究成果。可以说,跨学科的口译理论研究是新世纪我国口译研究发展的一大变化,出现了从心理学、神经科学、功能语言学、认知语言学、语用学等诸多视角出发的口译研究。其中语用学与翻译研究的关系最为紧密,因为语用学研究的两大主题是话语的生成与话语的理解,翻译学研究的两大主题则是源语的理解与译语的生成,其过程与前者有逆向关系。翻译说到底就是语用,因此,翻译学与语用学研究之间有结合点是不言而喻的②;语用学的理论也为口译研究提供了有利的工具。顺应理论作为一种语用学的观点,自从被引进中国以后,主要的应用领域就是翻译研究。本文将对顺应理论做一简要回顾,然后就目前国内学者运用顺应理论进行口译策略研究时出现的两大问题作分析和评述。
一、顺应理论简介
1.顺应理论的主要观点
顺应理论(Theory of Adaptation)由国际语用学学会秘书长Jef Verschueren于1999年在其著作《语用学新解》③中提出,以一种新的视角来考查语言的使用。其主要观点为:人们对语言的使用,“是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。语言选择有如下特点:
(1)发生在语言结构的任何层面上,包括语音、词汇、句法、语义、话语/篇章;
(2)涉及语言的种类、言语题材、言语风格和语用策略;
(3)语言使用者选择时的意识程度不同(有时是有意识的,有时是自发的,即无意识的);
(4)发生在话语产生和话语理解两个方面,即双方都要做出语言选择;
(5)语言交际一旦发生,语言使用者就必须选择,没有选与不选的自由;
(6)不对等:选择主题不对等、选择客体不对等。
Verschueren认为,选择与顺应是辩证的统一。选择是手段,顺应是目的和结果。人类之所以能够在语言使用过程中不断地做出选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。
变异性(variability)指“语言具有一系列可供选择的可能性”,它体现在语言的历时和共时方面,具有动态特征。
协商性(negotiability)指“语言的选择不是机械地按照规则,或固定地按照形式―功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上进行”,其含义在于:对一系列可供选择的语言项目,不存在符不符合使用规则的问题,只有在语用原则上适合与否的情况。
顺应性(adaptability)指“语言使用者能从不同的言语表达方式中做出灵活的选择,以尽量满足交际的需要”。
2.顺应理论的研究角度
从顺应的概念出发,Verschueren对语用描写和语用解释提出了四个研究角度,即:
(1)语境关系顺应(contextual correlates of adaptability);
(2)结构客体顺应(structural objects of adaptability);
(3)动态顺应(dynamics of adaptability);
(4)顺应过程中的意识凸显(the salience of the adaptability processes)。
以上术语的翻译源自国内学者何自然、于国栋对于顺应理论的介绍和评述④,从英文词法的角度看,这些中译文并不完全准确,对此已有学者进行过探讨,并主张沿用何自然的译文⑤。但笔者认为,从顺应理论的内涵看,不如译为“顺应的语境关系”、“顺应的结构客体”、“顺应的动态性”和“顺应过程中的意识凸显”。对这几个核心术语的理解及其中译文的讲究,往往在很大程度上影响甚至决定了国内研究者对顺应理论的理解,从而影响了对这一理
文档评论(0)