从“三美”的原则谈唐诗英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“三美”的原则谈唐诗英译

从“三美”的原则谈唐诗英译   作者简介:李立国(1986―),男,山东人,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:英汉互译      ?   ? 摘要:唐诗堪称中国传统文学的精髓,本文主要探讨唐诗的可译性,许渊冲教授在唐诗英译中提出的三美原则以及在具体实践中的应用,如何保留唐诗英译后的音美、形美和意美。   ?关键词:唐诗英译;可译性;三美原则;翻译策略   ?一、唐诗英译的可译性与可译度   ?一直以来大量中外学者致力于唐诗翻译工作,然而至今为止关于唐诗英译的可译性却没有一个确定的答案。约翰#8226;德南姆2认为诗歌是不可译的,因为诗歌的外在形式,即语言是无法被完全翻译的;译者在翻译过程中所要做的就是以再创作的手法再塑原诗中作者所要表达的精神内涵。   ?也有不少学者提出诗歌是可以翻译的。约翰#8226;德莱顿3提出了一系列诗歌翻译的原则并支持诗歌是相对可译的。德莱顿把翻译手段分为三类:逐字译,意译和拟作。他认为针对诗歌翻译,前后两种手段都过于极端,而唯有将其折衷,采取意译的方法,才能使翻译的效果在最大程度接近原诗程度上接近原诗。德莱顿的三分法原则对后世影响颇深,其强调了诗歌翻译的可译性。   ?中国当代学者大多都是以辩证的眼光来看待可译性问题的。许渊冲教授就是其中的杰出代表,理论方面,他所提出的诗歌翻译原则自成系统,虽然有些部分仍存在争议,但其在实践层面上的指导作用是不容忽视的。许教授对诗歌翻译原则的观点主要是“三美原则”,即音美、形美、意美;同时,许教授提出了“以诗译诗,韵律对韵律”的翻译方法,这一方法正是其所提出的翻译原则的具体体现。   ?二、许渊冲“三美”原则   ?许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古典诗歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论――“美化之艺术,创优似竞赛”。“三美”原则(“意美”、“形美”和“音美”)是其翻译理论的重要内容,“意美”即要传递原诗的神韵;“形美”即要求诗行要和原诗尽量一致;“音美”要求以诗译诗,译文要有节奏、押韵。许渊冲的“三美”原则对于唐诗英译实践具有很强指导意义。   ?三、“三美”原则在唐诗英译中的应用――以《春望》为例   ?(一)《春望》的原文、创作分析   ?春望   ?[唐] 杜甫   ?国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。   ?烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。   ?此诗作于至德二年(757)三月,此时杜甫被叛军所虏,困于长安,眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,在此身历逆境、思家情切之际,不禁触景伤情,发出深重的忧伤和感慨。抒发了诗人忧国思家的感情,反映了诗人渴望安宁、向往幸福的愿望。   ?(二)从“三美”原则分析许渊冲《春望》译文   ?Spring View   ?On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved over the years, flowers are moved to tears;Seeing us apart, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold.I cannot bear to scratch my grizzled hair;It grows too thin to hold a light hair pin.   ?1从意美角度分析   ?许渊冲先生认为,翻译唐诗的第一个问题就是要传达原诗的“意美”。“烽火连三月,家书抵万金。”许渊冲先生用“has gone higher and higher”来表示原文的“连三月”,关于“三月”的理解历来有多种解释,理解的不同翻译的也就大相径庭了,一种解释是指“春季的第三个月”,一种指“从去年的三月到来年的三月”,第三种解释是“战火从去年一直烧到今年”,第四种解释是“‘三’是概数词,形容时间长”。许渊冲先生在翻译时也基本采用的是第四种解释,他并没有直接的说几个月,而是用“higher and higher”来形容战乱持续时间之长,较好地维护了原诗的意境。   ?2从音美角度分析   ?许渊冲先生认为,唐诗的“音美”,首先是押韵。因此,翻译唐诗即使百分之百的传达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保存原始的风格和情趣。在译文中的“flow”, “over”, “broken”, “grow”, “hold”等词中/

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档