斯坦纳阐释翻译理论视角下译者主体性的研究.docVIP

斯坦纳阐释翻译理论视角下译者主体性的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳阐释翻译理论视角下译者主体性的研究

斯坦纳阐释翻译理论视角下译者主体性的研究   摘 要:以乔治?斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《大卫?科波菲尔》的译本为研究对象,分析不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。   关键词:乔治?斯坦纳 译者主体性 大卫?科波菲尔   一、译者主体性   翻译在文化交流中起着举足轻重的作用,译者是翻译中重要的因素。“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化,审美创造性。”(查明建,田雨,2003)   二、乔治?斯坦纳阐释翻译理论视角下的译者主体性   斯坦纳提出了以阐释学为基础的翻译四步骤。“信任”是译者相信原作是有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免会“侵入”原文,“侵入”的目的是“吸收”,但“吸收”的过程中难免会丧失原作的本色,因此“补偿”就非常必要(Steiner, 2001)。翻译的整个过程都体现了译者的主体性。   三、乔治?斯坦纳阐释翻译理论视角下《大卫?科波菲尔》两个译本体现的译者主体性   (一)信任   译者选择自己认为有意义的文本进行翻译,即是对作品的“信任”。在《块肉余生述》中,译者写道:“使吾中国人观之,但实力加以教育,则社会亦足改良。”(林纾,魏易,1981)林纾相信该书能改良社会。由此可见译者对作品的“信任”。张若谷译本注解全面为研究者提供了丰富资料。正如女儿所说:“狄更斯、莎士比亚也好……父亲每翻译一部他们的作品,都要翻阅大量参考书,除与作家作品直接相关联的传记、历史、批评著作,也有相关的哲学著作和其他作家的作品,以至民俗学的、舆地学的、语言学的著述。”(孙迎春,2004)由此可见张老对译作的投入和信任。   (二)侵入   在接触译本前,译者有特定的思维方式与思想意识,进行翻译时,是带着自己的思想去理解原作的。这种理解即为“侵入”,彰显了译者主体性。   例:He then gravely repaired to another table, where his sister sat herself at her desk.(Dickens, 1993:206)   正色引余之别案,而迦茵方治针黹于其上。(林纾,魏易,1981:90)   跟着他严肃地走到另一张桌子前面,他姐姐就在那张桌子上写什么。(张谷若,2011:197)   对于“his sister sat herself at her desk”,原作没有说明姐姐在桌子前做什么,译者发挥主观能动性,对其进行增译补充。“没有译者可以逃避所处时代的影响……人们不可能在真空的环境中翻译(Nida,1964:106)。20世纪中国受封建思想影响,推崇“女子无才便是德”,林纾肯定认为女子在“别案”,“治针黹”。而张谷若翻译时,认为男女平等,女人也有受教育的权利,因此说她肯定是在写东西。译者的思想观念“侵入”原作,“侵入”充分体现了译者主体性。   (三)吸收   吸收即表达,译者“侵入”原作,充分了解原作的意义之后,不同译者采用不同的翻译策略将原作表达出来,这部分主要涉及归化和异化的问题。   例:“My dear Copperfield,” said Mr. Micawber, “this is luxurious. This is a way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy, and Mrs. Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal alter.”(Dickens, 1993: 472)   密考伯周视余屋中,言曰:“考伯菲而,吾观尔如是陈设,因忆吾未娶之时。是时密昔司一点爱心尚未托我,我之充裕乃亦如君。”(林纾,魏易,1981:232)   “亲爱的考坡菲,”米考伯先生说,“你这真可谓奢侈华美。这种生活方式,使我想起当年我还是独身一个,米考伯太太还没经人死乞活求,在月老神①前,誓愿以身相许②的时期。”(注:①意译,原文为亥门,古希腊?罗马神话中,司婚姻之神。②指婚姻礼文中,新郎?新娘对发的誓言而言。) (张谷若,2011:527)   这一部分写的是米考伯先生与太太参观大卫公寓。文中出现“at Hymeneal alter”这样具有西方文化色彩的词语。二位译者都采用了归化策略,将读者难以理解的内容“归化”为熟悉的译文。林纾的译本的确容易理解,但失去了原文的部分内容。张谷若将其译为月老,并在注释中说明亥门的原意,

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档