从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译-外国语言学及应用语言学专业论文

j::)f,Ull[工;大学的u-:学位论义 and his wife Glayds Yan g and The Story 0/ the Stone,translated by David Hawkes an d Minford . A Dream 0/ Red Mansions was published by the Foreign Language Press in three volumes from 1978 to 1980. David Hawks who wrote The Slory 0/ the S/ one devoted himself completely to the translation of Honglou Meng and was published seperatcly in 1973 and 1986 by Penguin Books Ltd. Mr. Yang Xianyi pursued his study in England where he could understand British culture and literature well. His wife Gladys Yang,a British woman,showed great interest in Chinese cultllre and literature. They all translated many Chinese literary works into English,such as The True Slory 0/ Ah Q and The Trαvels 0/ Lao Tsan_ Oavid Hawkes was thc former professor of Chinese at Oxford University and he is also the researcher of All Souls College. When he stayed in China,he was attracted by the Chinese cult llre greatly. He grasped the Chinese language and knowledge well so that he has the ability to lranslate the Chinese poems,such as the poems of Qu Yuan. Du Fu and so on The Cultural Differences of Color Word Hong (Red) DilTcrcnl colors havc dit1erenl meanings . And the s创nc color has ditTerent mcanings in different countries considering the culture differences. Th e Color Words Color can strengthen the effect of visual shape,and it is also rich in cllltura l meaning and aeslhetic values. Color can arouse every emotions,expressing fc巳elings and 巳ven】 t川n川f1l1encing O川ll11 n创orm sam口Ebllt this does not necessarily fo llow that people speaking di fferenl languages divide Ihe colour spectrum in the same way 01 use terms Ihal desi吕nate the same range of hlle. (Dai i化、2002: 134) Pcop le live in a colorful world. The so-called colorful life. gorgeolls world contains variolls emot ions and meanings. Although the 11llll1ber of color words is limi lcd. it rdleCIS clIl tllraJ psychology. aesthet ic appea! and age fash ion of different nations. lt records h istory 7 太原

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档