从翻译美学角度探究儿童文学的翻译—析《柳林风声》的两个中译本-英语语言文学专业论文.docxVIP

从翻译美学角度探究儿童文学的翻译—析《柳林风声》的两个中译本-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学角度探究儿童文学的翻译—析《柳林风声》的两个中译本-英语语言文学专业论文

Abstract As the special branch of literature, children’s literature has a positive influence on children’s psychology. It is beneficial to purify their soul, promote their linguistic capacities and cultivates their aesthetic consciousness. In recent years, children’s literature translation draws increasingly attention from researchers at home and abroad. But most of the studies about it focus on its historical development instead of the translation strategies. Due to the high aesthetic value of children’s literature translation, this thesis studies it from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics aims to analyze the aesthetic elements in aesthetic object and subjective dynamics of aesthetic subject, and discuss how aesthetic subject shows his dynamics in order to realize the reproduction of aesthetic constituents. Translation aesthetic object includes formal and non-formal system. In children’s literature translation, children are the target readers. In order to satisfy their expectation, this thesis also regards children as aesthetic subject, as well as translator. The wind in the Willows is a classical children’s work with high aesthetic value. Since its publication in 1907, scholars at home and abroad have paid attention to it. Although the studies on the novel emerge in endlessly, few of them are from the angle of translation. In view of this, the author analyzes it from translation aesthetics by selecting two Chinese versions that translated by Yang Jingyuan and Ren Rongrong respectively. By applying Liu Miqing’s and Fu Zhongxuan’s translation aesthetics into children’s literature translation, the thesis studies the aesthetic representation in two Chinese versions of The Wind in the Willows from formal and non-formal systems. The formal system refers to sound, lexis and sentence. The non-formal system includes the beauty of image and characteristics. Through a comparative analysis, the writer discovers that Yang Jingyuan’s ve

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档