从音到义—从声音象征看《诗经》翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

从音到义—从声音象征看《诗经》翻译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从音到义—从声音象征看《诗经》翻译-外国语言学及应用语言学专业论文

ACKNOWLEDGEMENTS Firstly, at the completion of this thesis, I would like to express my sincere thanks to my supervisor Professor Chang Yutian. He provides with me all the support I need in writing this paper. Without his instruction, I would not have finished this thesis. My gratitude also goes to Professor Jia Wenhao and Dr. Ge Lin. Professor Jia led me into the field of literary translation. His good appreciation on literature works and his translation skills have enlightened me. Dr. Ge Lin taught me translation theory. Her class is compact but very interesting. She used a lot of examples to illustrate the difficult theories in a simple way. Finally, I would also like to thank my friends who helped me in writing this thesis, which calls for lots of textual analysis. My friends helped me locate the reference books I need and discussed with me how to organize the thesis. Fan Jiashun May 2014 ii 摘 要 《诗经》在中国文学史上扮演着不可替代的重要角色。《诗经》当中的叙事诗 数量并不算很多,大部分的诗为抒情诗,生动的展现出当时人民关注现实,拥有 强烈的政治道德意识和积极的人生态度 《诗经》当中的诗歌内容积极,韵律整齐,读起来朗朗上口。正是因为其在 内容和形式上了极高价值,国内外很多学者都对该部作品进行了研究。在翻译领 域,学者的研究集中在《诗经》当中的延绵词、叠词、拟声词和韵律的文学艺术 价值及其翻译方法。虽然这些领域都有涉及,但大都只是只言片语,未见完整的 研究。 本文作者在经过大量阅读之后发现,在一个语言系统中,语言的读音与其所 表达的意义是有某种联系的。中外很多学者也就这个问题进行过各种研究,最终 提出了声音象征理论,就是对声音和意义之间关系的描述。而之前对《诗经》叠 词,韵律等的研究其实都是对这部作品的声音特质的研究,却并没有将这些声音 特质同诗歌所表达的意义联系起来。因此本文作者决定利用声音象征理论来探讨 《诗经》中的音义同构关系,同时探究如何在《诗经》的英译过程中再现拟声词, 双声叠韵次和韵律的音义联系。 经过研究,作者最后发现在翻译拟声词的时候,可以利用直接替换或翻译补 偿的方法将这种音义同构的美感得以传达。在翻译双声叠韵和韵律的音义同构时, 则可以利用英语当中的头韵等方法来进行重现。总之,音义同构的翻译在于传达 其特殊美感,应该多用翻译补偿策略,而不应过分紧贴原文。 关键词:声音象征,拟声词,叠词,韵律,翻译补偿 ABSTRACT The Book of Songs is the earliest collection of poems in China, which consists of 305 poems and songs ranging from the early Western Zhou Dynasty to the Spring and Autumn Period. The Book of Songs is divided into three parts, namely lessons from the states (风), odes of the kingdoms (雅) and odes of the temple and altar (颂). The lessons is a collection of 160 folk songs from different states. Odes is a collection of 105 songs of the court, which is fur

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档