从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译-英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译-英语语言文学专业论文

独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 咱呗恤!得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 人巳经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津理工大学 或 其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研 咱 呗 恤 ! 学位论文作者签名:在衣 签字日期: }D/,年!月 fs 日 -I 飞、阳刷, 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解天津理工大学有关保留、使用学位论文 的规定。特授权天津理工大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据库进行检索,并采用影印、缩印成扫描等复制手段保存、汇编, 以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复本和电子 文件。 (保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名 :1且 导师签名 :? / 1 签字日期:识, ,年!月内日 签字日期 :1.c吨 f 月J 日 !岖 摘要 ..句. 嗡 在文学作品中,隐喻一直起着增添作品美学价值、深化主题、帮助读者确切 理解作品含义等重要作用。学者们对隐喻的研究有两千多年的历史,但一直间限 于修辞领域。本文从德国目的论的角度探索文学作品中的隐喻翻译,并以《德伯 家的苔丝》为例进行深入分析。 目的论认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即满足拥有 各自特定文化背景,交际需求不间,对译文要求也各不相间的译文接受对象。同 时,目的论包含三大法则:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。本文以目 的论为理论依据,以旦大法则为指导,探讨文学作品中隐喻制译的最佳翩译策 略。 旬, 电 旬, 电 4 作简要介绍:第三部分阐述隐喻的定义,分类,特点以及其在文学作品中的重要 性:第四部分,在目的论框架下详细分析《德伯家的苔丝》中隐喻翻译所使用的 策略,第 ii部分,结论。 关键词:隐喻翻译:目的论:文学作品:德伯家的苔丝 Abstract 句 Metaphor plays an important role 扭曲e lit町ary works,such as adding aesthetic 呻 value,四ùa1ncing the theme and conveying more exactly to the readers. Metaphor has been studied for ov町 two thousand years. However,traditionally,it was confined to 钱 rhetoric and regard创础 a kind of linguistic decoration. 币líS thesis analyzes the metaphor translation in literary works from the perspective of Skopos theory,and t础es Tess 01the D Urbervilles as the exampleω take 印rther s阳dy. Skopos 由ωry insists that the Skopos is the most important thωry. It det臼min部 the whole process of the translations. According to Skopos 伽ωm 伽eta咱创 text readers are one of the most important factors which determine the aim of 由e transla挝tiωo叽n1,because 血th叼ey have 副diffe创r町r咆ee咽n咄t C叫lll阳tll阳re-叩specif白ic ba创ckground也s,expectations and communicative needs. Furthermore,Skopos concludes three important rules: the Skopos rules,theω,herence rule and the fidelity rule.ηle most important rule influencing the translatíons is SkQpos rule. ηlís thesis triωto find the most effective metaphor translation strategies in literary works by analyzing the metaphor translations in 括ss 01the

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档