传播学视阈下的译者主体性研究——以《老残游记》两译本为例-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

传播学视阈下的译者主体性研究——以《老残游记》两译本为例-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视阈下的译者主体性研究——以《老残游记》两译本为例-外国语言学与应用语言学专业论文

论文题目: 传播学视阈下的译者主体性研究 —以《老残游记》两译本为例 学科名 称 :外国语言学与应用语言学 研 究 生: 赵 颖 签 名 : 指导教师:李庆明 教授 签 名 : 摘 要 译者,作为翻译过程中最重要,最活跃的因素,其作用长期以来一直被翻译界 忽视。自从19世纪70年代,翻译研究出现文化转向,译者开始进入人们的视线并且 越来越受到重视。很多翻译流派开始对译者从各个角度进行研究,比如操纵学派, 目的论,阐释学等。 翻译,从本质上来说,是一种信息的传播。但是它与一般的传播的区别在于翻 译是一种跨文化的传播活动。在传播理论的框架下,翻译传播是由原文的传播和译 文的传播组成,而译者则是一个“中间人”,既是原文的读者又是译文的作者,连接 了两个传播过程,是原文传播的最重要的参与者之一,译者主体性的发挥必然会受 到两个传播过程的各个参与者的影响。不仅如此,在传播过程中出现的“噪音”也限 制译者的主观能动性。 本文以传播学理论为依据,选取晚清四大谴责小说之一的《老残游记》为研究 对象,以杨宪益和美国汉学家谢迪克的译本为研究语料,分析和研究译者主体性及 其具体的体现,并且通过研究和分析,总结传播学理论视阈下译者主体性的特点。本 文不仅利用传播学理论,全面分析了译者主体性 同时也证明,将传播学应用到译 者主体性的研究是可行的。 关键词:传播学; 译者主体性; 解码者;编码者;《老残游记》 I Title: A STUDY ON TRANSLATOR SUBJECTIVITY FROM COMMUNICATION SCIENCE PERSPECTIVE Major: FOREIGN LANGUEGA LINGUISTIC AND APPLIED LINGUISTIC Name:Ying ZHAO Signature: Supervisor:Prof. Qingming LI Signature: Abstract The role of the translator, as the most important and most active factor, has been neglected for a long time . Since the “Culture Turn” in the 1970s, The translator has come into people’s sight and has gained more and more attention. The Translator has been studied from many perspectives such as Manipulation School, Skopos Theory and Hermeneutics,etc. Translation is essentially information communication. Unlike general communication, translation communication is a kind of cross-cultural communication. Under the frame work of communication science, translation communication is constituted by two communications —original text and translation text. During the communication process, the translator is the “mediator” who is the reader of the original text as well as the writer of the translated text connecting the two communications. As the most important participant of communication, the translator and his subjectivity are absolutely influenced by every communication participant. Besides, the “nosies” appearing in communication may also put restrictions on the initiative of the translator’s subjectivity This thesis, based on Communication Science, chooses one of

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档