- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论不可译性及其的对策
论不可译性及其的对策
摘 要:不同民族间思维方式、语言结构和文化差异成为不同语言间翻译的障碍,即形成了翻译中的可译性限度。任何语言现象都是基本可译的,不存在完全不可译,翻译的不可译性是相对的,不可译性在客观条件具备的情况下可以转化为可译性。补偿是翻译不可译现象的一种有效方法,在各种可能的译法中挑选最接近原文效果的译法,以使译文达到与原文大体相同的效果。本文以鲁迅的短篇小说《药》及井上红梅所译日译本为例对翻译的不可译性及其对策进行具体分析研究。
关键词:鲁迅 不可译性 补偿
一、不可译性
文化是人类社会物质生产和精神生活的总和。而语言是文化的载体,一种语言是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、社会活动的特征反映,具有鲜明而稳定的个性,记录和反映着其文化特征。不同区域、民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成了思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异可想而知会成为不同语言之间翻译的无形障碍,也就是我们通常所说的翻译的可译性限度问题,这也是翻译领域中的一个基本而又争论不休的问题――不可译性。
关于这一点,目前一般都认同英国著名语言学家、翻译家卡特福特(J.C.Catford)的理论:“可译性更像一个连续体而不是一个界限分明的二分体。原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对不可译的。”他认为翻译中存在语言不可译和文化不可译两种情况。关于不可译性这一翻译理论,笔者认为,不能仅仅注目于翻译中的不可译性,还应该看到文化是相互影响和渗透的,换言之,文化处于不断发展变化之中。尤其是当今全球经济信息一体化、文化多元化,整个世界之间的距离越来越小。人们的思维方式、价值观念和审美情趣等方面也在潜移默化地发生着深层变化。不同文化和语言的这种趋同演变和发展,必然会使得跨文化交际越来越容易,也完全有理由相信语言之间相互转换的障碍正日趋减少。因此,翻译的不可译性是相对的,随着时间的推移、科技进步以及各国之间越发频繁的接触,不可译性在客观条件具备的情况下可以转化为可译性。
本文将就不可译性产生的原因、具体表现以及其解决方法,以鲁迅的《药》①一文及井上红梅所译的日译文本②为例,对文化的不可译性及其对策进行分析研究。
二、具体分析
影响不可译性的几个要素大致可以总结为语言结构、背景文化、思维方式等的种种差异。对于语言和文化方面的不可译因素,换言之,在翻译过程中遇到难以直接翻译的词句, 译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段, 尽力弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果, 这种翻译过程就是补偿,与美国现代翻译理论家奈达提出的“动态对等”的翻译方针有着异曲同工之妙。
关于补偿策略理论最著名的是赫维(Sandor.G.J.Hervey)提出的补偿的分类:类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿。我国学者柯平提出的变通和补偿手段包括加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。从以上的具体方法可以看出,采取此种策略, 虽方法各不相同但其实“殊途同归”,即考虑如何使译文和原文对读者所引起的作用等效。笔者认为,相较于拘泥何种翻译倾向,归化或是异化,更应在各种可能的译法中挑选最接近原文效果的译法。
下面就不可译性在所选文本中的具体表现和其解决方法进行分析。
老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上一个橄榄,老栓便去冲了水。
“这是包好!这是与众不同的。你想,趁热的拿来,趁热吃下。”横肉的人只是嚷。
“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。
“包好,包好!这样的趁热吃下。这样的人血馒头,什么痨病都包好!”
老栓は片ッ方の手を??に?け、片ッぽの手を恭々しく前に垂れて?いていた。?大?もまた眼のふちを?くしていたが、この?にこにこして茶碗と茶の?を持って来て、茶碗の中に橄?の?を撮み?んだ。老栓はすぐにその中に?をさした。
「あの包(パオ)は上等だ、ほかのものとは?う。ねえそうだろう。?いうちに持って来て、?いうちに食べたからな」と瘤の男は大きな声を出した。
「本当にねえ、康おじさんのお?で旨く行きましたよ」?大?はしんから嬉しそうにお礼を述べた。
「いい包(パオ)だ。全くいい包(パオ)だ。ああいう?い奴を食べれば、ああいう血??はどんな?症にもきく」
文中不止一处出现“包好”一词,译作中的翻译明显存在误译。文中“康大叔”说的“包好”是指“包管病好、保准有效”的意思,而译作中将其译作“好包”,“包”变成了一个名词,大约意指上文中用灯笼纸包着的人血馒头。此处误译与译者不够了解中国文化习俗不无关系
您可能关注的文档
最近下载
- 五年级下-1000道口算.docx VIP
- 2025年中国四氯化锆项目投资计划书.docx
- 病原微生物实验室生物安全风险管理指南RB∕T 040-2020.doc
- 2025年艺术学概论.pdf VIP
- 【精校版】2025年高考天津卷政治试题(Word版含答案).doc VIP
- 初中历史 2023-2024学年广西河池市金城江区九年级(上)期中历史试卷.pdf VIP
- 《2 欢快流畅的线》教学设计2024-2025学年小学美术一年级上册人美版(2024).docx VIP
- 2023北京八十中初二(上)期中语文(含答案).pdf VIP
- 自考10177《设计基础》考前复习重点(保密资料).pdf VIP
- 戒烟门诊服务及创建.pptx VIP
文档评论(0)