论鲁文.兹瓦特翻译转移理论比较的模式之优势劣势.docVIP

论鲁文.兹瓦特翻译转移理论比较的模式之优势劣势.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论鲁文.兹瓦特翻译转移理论比较的模式之优势劣势

论鲁文.兹瓦特翻译转移理论比较的模式之优势劣势   摘要:鲁文?兹瓦特“翻译转移”理论的比较模式列出调整、修改和转变三种翻译转移类型。本文对比较模式进行分析后指出。鲁文?兹瓦特“翻译转移”理论的比较模式存在诸多优势,特别是其客观性、科学性值得我国翻译学界借鉴;同时该模式也存在可操作性不强等若干不足之处。   关键词:鲁文?兹瓦特 翻译转移 优势 劣势      1.引言      翻译转移现象很早就被翻译学者注意并研究,1965年卡特福德(Catford)在《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Trans-lafion,1965)一书中首次提出“翻译转移”(translation shift)的概念,将之定义为“源语语言向目的语语言转换过程中发生的与形式对应的偏离”。在对翻译转移进行研究的种种理论中,荷兰学者鲁文?兹瓦特(Leuven-Zwart)的研究模式被认为是最明晰、最广泛、最详尽的翻译转移分析模式之一(Hermans,1999:58;Munday,2001:63)。该模式由比较模式(comparative model)和描写模式(deserip-tive model)两部分组成,其中比较模式摒弃了早期对“翻译转移”采取的原文与译文直接对比的方法,改为用“译素”(transeme)与“元译素(architranseme,或简称为ATR)进行比较,并在比较的基础上,总结出译文在文本微观结构上(语义、句法、语用、文体层面)发生的“翻译转移”种类。      2.鲁文?兹瓦特的翻译转移理论比较模式      在对原语与译语进行比较之前,首先要确定的是比较的单位。早期翻译学者们对翻译转移的研究多以词、短语或句子作为比鞍单位,但鲁文?兹瓦特认为,作为比较的单位,句子显得太长,而词和短语又显得太短,均不利于比较,因而提出以“译素(transeme)”作为新的可供比较的单位。鲁文?兹瓦特定义“译素”是“一个可理解的语篇单位”,(1999:155)它可分为“事件状态译素”和“附属译索”。“事件状态译素”用符号/…/表示,“附属译素”用符号(…)表示。   确定“译素”(比较单位)之后,下一步需要确定“元译素”(即确定原文译素与译文译素的共通点,简称ATR。)“元译素”是独立于原文与译文之外的一种第三比较体,一般由实词或是共有意义的释义表达,虚词不出现在ATR中。鲁文?兹瓦特认为,在实际操作中,确立ATR时往往需要借助字典中的解释。(1989:157)   确定原文译素(source text transeme,缩写为stt)与译文译素(target text transeme,缩写ttt)之间的ATR之后,开始进行比较。如果stt、ttt均与ATR保持同义关系,鲁文?兹瓦特认为此时没确翻译转移发生;否则将发生翻译转移,而鲁文?兹瓦特将之分别称为“调整modulation”、“修改modification”、“转变mutation”。而这三种转移又可分别发生在句法、文体、语用、语义等方面。   下面分别用图表示意这几种转移情形:   我们可以看到,由于ttt与ATR间为同义关系,stt与ATR间为下义关系,鲁文?兹瓦特认为此时原语与译语之间发生了翻译转移,并称这种翻译转移模式为“调整(modulationl”。   例2,   原文:/How beautiful the house wasl,//He thought2,/   译文:/这房子真漂亮啊!/   ATR2:O   stt2:he thought   ttt2:O   在这例中。原文中的he thought’这一词组在译文中被删去。因而无法在原文与译文中建立ATR,因为译文删去了原文中的成份,因此这种翻译转移属于“转变,删除”类型,即“Mumfion/dele-tlon。      3.比较模式的优势      (1)比较模式是一种至目前为止最系统、最详尽的比较和描写发生在微观层次的翻译转移的方法,并做到了尽量把比较过程中的主观性因素减少到最低限度。这方面最具代表性的莫过于比较模式在翻译评估(translation assessment)中的运用(李德超,2004:56)。长期以来我们对翻译的评估很大程度上都流于印象式、直觉式的批评,所根据的往往是从译文中随意摘取的一个或几个译例,而非根据对整篇译文所作的全面比较和描写,因此带有很大程度的主观性、随意性。如国内所盛行的“神似”、“化境”等标准正可谓是这一方面的典型。这些标准弹性大、模糊且不易掌握,这也是往往导致对同一部作品的评价有迥然不同的几种评估的原因所在。鲁文?兹瓦特的比较模式充分反映了原文和译文在语义、句法、语用和文体这几方面可能出现的翻译转

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档