- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论在词汇教学中培养跨文化意识.doc
拭论在词汇教学中培养跨文化意识
论文关键词:母语词汇外语词汇词汇教学跨文化意识
论文 语言是文化的载体,一个民族的文化反映 在其语言的各个层面。具体到词汇层面,会出现由于母语 词汇和第二外语词汇表达意义不对等而造成交际上的障碍。 学生在外语学习中倾向于将母语词汇与相对应的外语词汇 一一对等起来,忽略了蕴含在词汇中的社会文化因素,使 得他们在实际中无法有效地运用语言。这就要求教师在教 学过程中有意识地培养学生的跨文化意识。
语言是由一定的语音、词汇、语法构成的符号系统, 学习任何一种语言都必然要以该语言的语音、词汇和语法 为重要的学习内容;但是,在更高层面上,一种民族语言 是该民族文化的组成部分,文化也在语言的不同平面上有 所反映。具体到词汇平面,学习者在对外语词汇理解上的 跨文化问题主要发生在:“目的语的词汇跟母语词汇表达的 意义不对应,词语附带某一民族独有的文化概念等”,[1: (P 2 6 5 )具体说来主要表现在以下两个方面。
首先,同一事物或概念,在一种语言中可能只用一个 词来表示,但在另一种语言中可能有几个或更多的词来表 达。通常说来,“表示同一概念的词越多,词义就区分得越
细”。[2 ] ( P 7 8 )如,对于沙漠之舟骆驼,在阿拉伯语 中有近四百个词表示骆驼,可以区分不同年龄、品种、性 别和大小的骆驼,因为骆驼是阿拉伯人的重要交通工具。 相同的例子还有表示亲属称谓的词,当来自汉语文化背景 的人与来自英语文化背景的人进行交流时,涉及亲属称谓 的词语常常会带来理解上的困难,因为不是所有的称呼都
能在另一种语言中 找到对应的词。如对于下句的翻译
着实让人为难:Mary ’ sbrotherm arriedmysi ster.因为不 知道句子中的brothe r宄竟指哥哥还是弟弟,sister指的 是姐姐还是妹妹。与英语相比,汉语中对亲属关系的称谓 要丰富得多了。像嫂子与弟妹、侄子与外甥等诸如此类细 致的称呼方式,西方人对其无法理解。
另一方面,即使在两种语言中都存在指示同一事物或 概念的词,它们之间也并非是一一对等的关系,甚至有可 能引发截然相反的情感。如,P easant 一词翻译成汉语指 农民。但深入考察这两个词的涵义,则发现英语的peas ant是带有贬义的,根据《韦氏大字典》,peasant除农民 外,还指1.乡下人,乡巴佬;2.没有受过良好教育的人, 粗鲁的人。但汉语中的农民一词却没有此类的负面意义。 相反在中国,农民、工人含有积极正面的意义,反映了不 同意识形态对于社会阶层的不同态度。无论个人采取的是 什么态度,只有承认这种语言事实,才能使交际双方彼此 间真正相互了解。
在外语学习过程中,学习者对词义的理解往往是把某 词翻译成母语的某种形式,然后根据母语词语的意义去理 解外语单词的意义,教科书上通常也采用这种办法。许多 “跨文化现象就出现在这符号的转换和意义的转注上”。 [3 ] (P 1 3 2 )因为这种办法往往使某些词的意义走样 所以说,要使学生准确把握外语单词的意义,单靠符号转 化和意义转注是不够的,学生需要在教师的帮助下全面了 解与外语某些词汇相关的社会文化因素,才能解决这种跨 文化问题,但在实践中,教师在培养学生跨文化意识方面 所起的作用很有限。
传统的英语教学,偏重词语运用在语法方面的正确性 却忽视了词语的社会文化意义及对学生交际能力的影响, 学生尽管掌握的词汇量很大,语法知识也很详尽,但由于 缺乏恰当地使用语言的能力,常常会引起误解,甚至闹出 笑话。把milk way翻译成牛奶路,restroom理解为休息室 senio rcitizens认为是指社会地位高的公民。而实际上, sen ior在该词组中属于委婉语的用法,与西方文化中对青 春的崇尚有关。虽然在中国等东方国家一直以来都有尊老 的传统,但是西方国家的人们却不愿意别人说自己老,害 怕变老,因为老年意味着孤独和无力,所以就避免使用o
Id,而冠以seni or这一堂而皇之的字眼。对于身处汉语社
会文化背景中学习英语的中国人来说,掌握英语语言社会 文化知识与掌握词语的概念意义、语法知识同等重要,不 深入了解英语和汉语的文化差异,就谈不上真正学好英语。 因此,对于教师来说,在英语教学过程中,就要注重介绍 英语词语的社会文化意义,具体来说,有以下一些举措。
教师必须不断提高自身的文化修养。在教学中传授 文化知识不是一件容易的事。文化方面的知识包罗万象, 从广义上讲,它包括所学外语国家的政治、经济、历史、 地理、文艺、宗教、道德、伦理、心理、习俗、礼仪等社 会生活的方方面面;从狭义上讲,日常用语、专有名词、 成语典故、民间谚语都能反映出大量的文化背景知识。这 就要求教师不仅向学生提供文化的信息,更重要的是指导 学生在不同的场合下正确地表达。
原创力文档


文档评论(0)