评价系统视角下世说新语及其英译比较的研究.docVIP

评价系统视角下世说新语及其英译比较的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评价系统视角下世说新语及其英译比较的研究

评价系统视角下世说新语及其英译比较的研究   〔摘要〕文章在语篇评价系统研究框架内,比较《世说新语》中节选的100个故事及其两部英译文中体现态度意义的语言资源。研究发现,《世说新语》源文中情感类态度资源出现频率最高,其次是评判类,鉴赏类最少,其中积极、显性的态度意义占多数。两部译文中一半以上的态度资源英译与源文的态度意义和级差一致,部分态度意义被加强、减弱或缺失。马瑞志译文在态度意义极差一致、无漏译态度意义方面较为接近源文。译文与源文的差异,以及不同译文之间的差异受译者动机和源文语言特点的影响。   〔关键词〕《世说新语》;英译;评价系统;态度;级差   〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2016)01-0029-08   一、 关于《世说新语》及其英译   《世说新语》是中国古典文学的典范,它生动体现了中国传统文化,并对文人学士产生了重要影响,长久以来受到古今学者的关注。早期研究包括对《世说新语》的注释和校勘,《世说新语》的作者和文体类型,《世说新语》的语言学和翻译研究等方面。梁朝(462-521)的刘孝标[1]是最早为《世说新语》加注的学者,其标注引证了400多本书,极大丰富了《世说新语》的意义。随后徐震??[2]、余嘉锡[3]、张?种?[4]等吸收旧学,对《世说新语》进行了严格的考校和注释。   关于其作者和文体,主要存在《世说新语》成于众人之手(鲁迅[5](47);范子烨[6])还是由刘义庆一人编纂(王能宪[7])两种观点。关于《世说新语》的文体类型,学者们的看法也不尽相同。鲁迅[5](280)、宁稼雨[8]将其归为志人小说,钱穆[9](120)认为《世说新语》是一部史书。不少学者认为《世说新语》既是小说,也具有史料价值(刘叶秋[10];全星迳[11])。“《世说新语》是魏晋南北朝史的一部重要资料,也是研究这一时期思想史的必不可少的资料。”(周一良[12](57))。可见,《世说新语》既具有很高的文学价值又具有重要的史学价值。   《世说新语》的语言学研究涉及词汇、语法和修辞等方面。张振德和宋子然[13]考察了《世说新语》中“得”字的使用;何乐士[14]指出《世说新语》的语法处于古代汉语向现代汉语的过渡阶段;范子烨[15]分析了《世说新语》中的用典现象。宗白华[16]指出,“《世说新语》形象地描绘了魏晋人的精神风貌,为研究中国人的美学和艺术特征提供了重要的资料”。   关于《世说新语》的英译,马瑞志(Richard B. Mather)[17]译注的《世说新语》(A New Account of Tales of the World)是这部古典名著目前唯一的英文全译本。除马瑞志的全译本外,不少学者对这部著作进行了选译。杨宪益、戴乃迭和汪龙麟[18]在《汉英对照汉魏六朝小说选》中选译了《世说新语》中的13个小故事。马照谦[19]在《绘画世说新语》中翻译了其中100个小故事;Yang[20]尝试对《世说新语》中的部分翻译进行了校订。   大多数对《世说新语》英译的研究都以马瑞志的译本为底本。荷兰汉学家马恩斯[21](B. J. MansveltBeck)评价马瑞志的翻译“清晰明白而不失趣味”,是“对中古中国研究的一大贡献”。美国学者康达维[22](David R. Knechtges)认为:“马氏在以英语捕捉原书的韵味上取得了令人羡慕的成功。他的译文既忠实于源文,又十分可读并引人入胜。”唐异明[23]指出,马瑞志的译文尽量忠实于源文而又明白晓畅,不仅对希望领略中国古典文学语言精妙之处的西方读者十分有帮助,也让严肃的学术研究者受益匪浅。周一良[24]认为:“马氏功力甚勤。其译《世说》也,广集佳本,勘校异文。”为纪念吕叔湘先生九十寿辰,张永言[25][26]撰文评论马瑞志译文的疏失,并给出了参考译文。范子烨[27]认为:“马译对《世说》的解读,不仅是文字上的,同时也是文化上的。它所独具的胜解,常常能够为我们阅读源文提供有力的帮助。”   现有对比马瑞志全译本和其他选译本的研究仍不多见,本文以系统功能语言学评价系统(Martin White[28])为分析框架,比较马瑞志全译本与马照谦选译本中关于100条故事的英译。   二、 评价系统   评价系统是系统功能语言学人际意义研究的重要发展,在语篇语义层面从态度、介入、级差三个子系统对评价语义进行系统分类和阐释[28]。本文主要比较《世说新语》及其全译本和选译本中态度意义的体现方式和强度,分析框架为评价系统中的态度系统和级差系统。   态度系统涉及情感反应、行为评判和价值评价,包括情感、评判和鉴赏三个子系统[28](35)。情感是心理上的,涉及人的正面或负面情绪,如幸福/难过,喜欢/讨厌等。评判是伦理上的,涉及对人及其品

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档