- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语专业翻译教学的思考
高职英语专业翻译教学的思考
摘要:在高职高专英语专业的教学中,对翻译能力的培养是一个必须的重要环节,但也一直是一个薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教学的过程中,根据自己的教学体会提出了一点看法和建议。
关键词:教学方法 翻译实践 课程合作 第二课堂
1 高职英语专业翻译课程的重要性
在当今全球化经济中,语言在人类交际中扮演的角色益发重要。为了将语言所承载的信息准确地传达给合作方,翻译这个涉及听、说和写的综合交际能力也越来越受到社会的重视。有调查显示,高职高专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在口译和笔译的能力,而听、说、读、写等基本技能也可以从翻译能力中间接体现出来。作为高职英语专业的学生,毕业后如进入涉外岗位,就不可避免地涉及英语语言应用能力,其中包括翻译商务合同、订单、信函等各种应用性文体文件的能力。作为培养语言应用能力的课程,翻译课在高职院校英语专业教学中占有重要位置。
2 高职英语专业翻译教学中存在的问题
高职英语专业的培养目标是应用型涉外人才,而作为必修课的翻译课程也应该服务于此目标。然而,长期以来,高职英语专业的翻译课效果一直不佳,该课程也一直被视为是“鸡肋”课程,甚至逐渐被边缘化。究其原因,主要体现在以下几个方面:
2.1 专业课程设置不够合理
虽然大多数高职院校英语专业都开设了翻译课程且设置其为必修课,但与其他的听、说、读、写类基础课程相比,翻译课程开课比重很小。从翻译课程的培养目标而言,就是要使学生毕业后从事外语工作时,能应对多变的社会需要。一方面,学会如报告、广告、产品推广介绍、产品说明书、电子邮件、业务往来信函、应解聘书等各种文体的英汉互译。另一方面,又能应对日常工作中的口语交流。从这一点上说,翻译课程必须兼顾听、说、写的训练,从而满足社会活动中具有中等层次实用型而非高等层次研究型人才的需求。如果该课程仅占英语类课程总数的5%左右,就很难满足上述培养目标。此外,对于学习翻译课的学生,一定的听说读写语言基本功是非常必要的。因此,过早的开设翻译课程,对学生来讲毫无益处。
2.2 教学内容和方法有待改进
高职英语专业的翻译教学与英语本科的翻译教学有所不同,后者注重综合性,而高职教学更注重实践性和可操作性。高职学生基础相对薄弱,水平参差不齐,这给翻译教学带来很大困难。针对这种学生群体的翻译教学,应该尽量少讲翻译理论,多讲翻译实践。教材的选用也非常关键。目前市面的翻译教材很大一部分案例来自文学翻译,用词固然考究,但实用性不强。对于高职英语专业学生,最好选用案例新、实用、专业针对性强、可操作性高的高职高专类教材。当前的翻译课堂教学程序基本还是走的老路子,从课前练习―翻译技巧讲解―练习讲解,始终以教师为中心,没有考虑到学生个体水平差异和要求,更加无法调动学生的积极性和创造性,学生在沉闷的课堂中容易昏昏入睡。
2.3 教师的翻译实践水平欠缺
在大学扩招后,师资队伍的扩大很难满足徒然增加的培养对象人数和专业划分,于是出现了一个英语老师教多门不同课程的情况,其实不是每个英语教师都适合教翻译的。翻译是一门实践性很强的课程,如果单纯从书本上学会了增、减、顺、逆、倒译等翻译方法却从未付诸实践过,是很难理解这些翻译技巧的实用性和必要性的。如果教师自己都只能抽象理解、死记硬背这些知识,就无法对学生的翻译训练进行使之有效的辅导。如果翻译理论教学与翻译实践教学不能很好的联系起来,那么势必造成“教”与“学”的脱节。不参与翻译实践,教师也无法知道当今社会对高职英语专业学生的就业要求,更不用谈以就业为导向去培养专业技术人才了。
2.4 学生的思想意识和中文水平薄弱
高职院校的学生很容易谈翻译色变。在笔者所接触的非英语专业学生中,30%的学生在大学英语B级考试中对翻译题选择干脆放弃,而英语专业的学生,在学翻译之前就心有戚戚,望而生畏,没有征服该门课程的决心和勇气。他们没有意识到自己所选择英语类专业的最终实用价值就是作为英汉语言之间的转换媒介,而所有的英语类汉语类文件无非就是由词汇、短句和长句依据一定的章法串联而成。将翻译课程进行剖析,无非就是其他基础课程的综合:“阅读”―读懂源语言、“语法”―理解该句子结构、“词汇”―弄清词与词汇意义、“写作”―用目的语言讲其释义写出。此外,绝大部分的英语专业学生都处于“英语学不好、汉语没学好”的尴尬境地对于理解了的英语句子或者篇章,也找不到合适的中文词语来表达。在广东科贸职业学院2007级学生参加的翻译实习中,笔者发现,学生的有些英译中翻译作品就是简单的词典翻阅的堆砌,完全不考虑这些语句表达的地道性和合理性。如果把这些翻译作品当成普通中文文件看,简直是让人不知所云。
3 针对上述问题的几点小建议
您可能关注的文档
最近下载
- DB23T 3491-2023 企业危险化学品储罐区应急预案编制指南.pdf VIP
- DB23T 3469-2023 高寒地区公路工程振动拌和水泥混凝土施工技术规程.pdf VIP
- 地热资源开发与利用课件.ppt VIP
- 2025年货运管理岗考试题及答案.docx
- 2025年最新人教版八年级历史(上册)期中试卷及答案(各版本).docx VIP
- 2025年安徽省黄山市辅警协警笔试笔试真题(附答案).docx VIP
- 混凝土工程专项施工方案7.docx VIP
- DB23T 3531-2023 人工林营建碳增汇技术指南.pdf VIP
- NB-T+10310-2019+压缩机辅助加热用电加热带(线).docx VIP
- DB13_T 6161-2025 乡村振兴村域特性与产业发展适配性评价规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)