- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中职学生英语文化障碍剖析及教学对策
中职学生英语文化障碍剖析及教学对策
语言与文化有密切的联系,语言是文化的重要载体。《高中英语课程标准》(实验稿)提出:教师应努力使学生在学习英语的过程中了解英语国家文化,帮助他们提高理解和恰当运用英语的能力,不断拓展文化视野,发展跨文化交际的意识和能力。
然而,长期以来我们的教学常常只是一味地传授语音、词汇和语法知识,很少重视文化背景知识的介绍。学生对西方文化、习俗了解甚少,在英语学习和运用英语进行跨文化交际时,他们往往就以“中文思维+英文形式”来套用所学词汇,从而不可避免地出现了各种文化障碍,影响知识的理解,使交际受挫。如何采取有效措施,提高学生对中西文化差异的了解,突破障碍,进而提高学生的跨文化交际能力,是我们每一位教师的责任。
一、常见文化障碍的表现
通过长期以来的教学观察,笔者认为中职学生在英语学习和跨文化交际的过程中遇到的文化障碍主要有以下几个方面:
(一)日常交际方面的障碍
1.称谓
英语中的称谓名称比汉语要少得多,人们常常直呼对方的姓名。在正式场合,则把Mr., Mrs., Miss,和Ms与姓连用。有的中国学生(特别是英语初学者)误认为英语中表示职务和身份的名称也能像汉语中一样使用,因而说出Good morning, Teacher Li! 这样的中国式英语句子。
2.问候
在中国,熟人、朋友见面常问:“到哪儿去?” “吃饭了吗?”我们对对方答话的内容并不真正感兴趣。可是在英美文化里,上述种种“问题”却是真实的问题,而不是问候语。“Have you eaten yet?”是邀请或希望约会的前兆。如果到处滥用“Where are you going?”对方会认为你在干涉他的私事。
3.闲谈
和人谈天气是英美国家人们闲聊的特点之一。英国人尤善此道,大概是因为英国的天气变化无常。值得注意的是,不论人们对对方有关天气的评论或预测有何看法,一般都附和对方。常说“Yes, isn’t it?”“It sure is.”而不提出任何不同的意见。这与中国人的习惯大不相同。
4.致谢
在中国,家庭成员、亲戚和熟人之间一般不说“谢谢”。否则会觉得被当作外人而缺少亲切感。但在英语国家,人们从早到晚“谢”不离口。即使父母与子女,夫妻、兄弟姐妹之间也不例外。
5.表示谦虚
中国人习惯于用“自贬”的方式表示谦虚。例如“薄酒”“便饭”“茅舍”“拙作”等谦语都属于此类。当英美人夸奖说“Your English is excellent.”时,中国人往往会不假思索、脱口而出“Oh, no.My English is poor.”或“ Well, it’s just so-so.”。其实,对于赞美之词回答“Thank you.”就行了。
6.接受礼物
在中国,朋友、亲戚间相互送礼,人们一般先要推辞,只有在对方坚持以后才接受。收下礼物后,一般不当面打开,以免给人以“贪婪”的印象。而英美人与我们的习惯恰好相反。收到礼物一般不推辞,而是表示感谢。为了表示对对方的感激,往往当面打开礼物并称赞一番。
7.交友观
英美人朋友之间的友谊和中国人一样:亲密、真诚。他们欢迎朋友加入他们的日常生活,但如耗时过多,他们就不那么讲客套了。这同我们中国人交友时在时间上的慷慨形成鲜明的对比。
(二)词汇障碍
词汇是语言中最活跃的成分,大量英语单词、短语、成语都具有和英语文化密切相关的内涵。
例如:狗在汉语中是一种卑微的动物,狗的贬义形象深深地留在汉语言文化中。与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”“狗仗人势”“狗急跳墙”等等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。人们欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见于习语和谚语中,并常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)Love me, love my dog.(爱屋及乌) Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等等。
(三)比喻修辞障碍
文化背景不同,语言的表达方式也不同,比喻性短语也打上深深的文化烙印。当听到西方人说:“Jack is as timid as a rabbit.”或“Those people are big fish.”时,中国人常会感到迷惑,因为他们不知道在英语里as timid as a rabbit是指胆小如鼠;而big fish则指大人物。
(四)隐私障碍
中国人长期以来有团结友爱、乐于助人的精神,个人的事就是大家的事,甚至是更大集体的事。因此,中国人往往对隐私这一概念把握不准。例如,中国人为表示亲近与友好,常询问女士的年龄。而在英美人眼中,年龄(特别是妇女的年龄)是绝对
您可能关注的文档
最近下载
- 每月骨科科室质控小组工作记录.docx VIP
- 小码王CPA图形化编程二级试题打卡-第3天.docx VIP
- 新闻写作题库.docx VIP
- EN ISO 6506-1-2014 金属材料 布氏硬度试验 第1 部分:试验方法(中文).pdf
- 中国科技大学并行计算(结构-算法-编程)课程精讲PDF合辑(共617页).pdf
- 2018年第一期新任网点负责人政策资源考试.docx VIP
- 福州大学硕士研究生入学考试2011年有机化学考研真题.pdf VIP
- 全国青少年软件编程(Scratch)四级等级测试.docx VIP
- 工伤保险待遇申报表2025年.docx VIP
- python等级考试四级.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)