- 27
- 0
- 约5.46千字
- 约 10页
- 2018-11-12 发布于湖北
- 举报
电影《霍比特人意外之旅》配音翻译赏析
摘要:新中国译制片的发展历史也是中国观众通过大荧幕走出国门,了解世界的历史。经过近70年的发展,译制片从最早的跨文化传播主要渠道逐渐淡出,演变成为当代中国观众文化消费品中不可或缺的一部分。而电影《霍比特人:意外之旅》于2013年上映,除了引来“指环王”系列影迷的强烈拥戴,还昭示着该系列电影雄风依旧的强势回归。该片配音版在中国的广受欢迎,除了配音演员的完美诠释,其高贵优雅,气势磅礴的台本翻译再一次引来学界的关注。本文根据电影台本翻译的一般原则,详细分析了该片的台本翻译,旨在为后续学界研究和电影翻译提供一些值得借鉴的经验。
关键词:译制片 台本翻译 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)04-0021-02
1 简介
新中国的译制片虽然与其他国家相比起步较晚,在1948年才出现首部配音译制片《普通一兵》。但是发展迅速,曾在20世纪70至80年代达到艺术成就的巅峰。其台本翻译唯美隽永,许多经典台词更成为整个时代的流行印记。
回首译制片近70年的发展历程,其跨文化传播桥梁的作用格外明显。尤其是改革开放后,制作精良的译制片,给长期缺乏高质量文化消费品的中国观众打开一扇灿烂的异域之窗。整体看起来,被引入中国的译制片基本上都是蜚声国际的名片、大片,其台词对白、演员表演以及影片主题都属于上乘之作,因此在经过精心的翻译和配音制作后,中国观众不受语言限制后能达到最佳观影效果并为之深深折服。
由此可见,译制片在承担跨文化传播媒介职责之时,最关键的问题是台词翻译如何贴切又传神。而电影《霍比特人:意外之旅》在大片频现、佳作迭出的2013年中国电影市场,能杀出一条血路并取得可观的票房成绩,其精彩绝伦的台本翻译可谓功不可没。
2 2013年译制大片票房概况
2013年,经中国经济网统计,中国电影市场中国外影片的票房为88亿元,大部分为美国电影。与1994年的2500万相比,20年间增长了351倍。
中国在2012年开始引进海外分账电影配额约20部的基础上,增加14部“特种电影”(3D、IMAX格式),美方票房分账比例将从原来的13%提升至 25%。分账片中的美国电影有30部,占比超过88%。从类型来看,动作片引进最多,占比38%。其次是科幻片、动画片、奇幻片。
《霍比特人:意外之旅》是指环王前传电影《霍比特人》三部曲的首部,这部由米高梅和华纳新线共同发行的影片截至2013年3月3日,北美票房为3.011亿美元,国际票房为7亿,全球总票房为10.011亿美元。作为对比,《指环王三部曲》中只有《指环王:王者无敌》(The Lord of the Rings: The Return of the King)全球票房突破10亿大关(11.19亿美元),位居影史第六。
3 电影《霍比特人:意外之旅》翻译原则赏析
电影《霍比特人:意外之旅》改编自美国魔幻文学大师托尔金的“指环王系列”前传,讲述了霍比特人比尔博?巴金斯年轻时期因一时兴起而展开的一场波澜壮阔的冒险。该系列电影在中国自上映以来票房口碑双丰收,而这与其配音台本的精妙翻译是分不开的。
电影语言与文学语言不同,电影依靠声音和画面的配合,给观众形成具象的视觉感受。而文学主要依靠文字的意义指涉、蕴涵、衔接或者连贯来表达意思。因此,鉴于电影艺术的特殊性,电影台本有如下两个特点:(1)语言的即时性;(2)影视语言的大众性。(张春柏,1998)电影对白都是话语的即时表现,如果观众不理解无法翻过来再看,因此电影对白必须符合人们日常的话语习惯,否则将大大影响观影效果。
而且电影和文学作品一样,也分不同类型。而“指环王”系列的电影属于史诗电影,其场面之宏大,对白之高雅,特效之震撼,均属近几年罕有的大制作。此类电影的翻译由于情节草蛇灰线,前后衔接,因此翻译当中尤其要注重特定人物、地名、事件的翻译,务必保证前后一致,否则观众在观影时会造成一定程度的误解。
整体说来,《霍比特人:意外之旅》的电影翻译可以算是相当成功的,其翻译原则总结起来主要有以下两个方面:(1)抑扬顿挫,再现神韵;(2)完美代入,折衷审美。
3.1抑扬顿挫,再现神韵
电影《霍比特人:意外之旅》的英文台词对白优雅流畅、错落有致,比起现代电影,其对白颇具复古意味。因此在翻译时,译者必须尽可能地保留原作的语言特色,并同时保证观众能够迅速理解对话含义。
首先,以影片的片头为例,该段旁白由主角霍比特人比尔博?巴金斯讲述,在比尔博108岁生日宴前夕,他以日记的形式讲述矮人王国――埃尔波尔――从盛极一时到一夕毁灭的故事,由于是书面语体,此段旁白必须兼顾典雅流畅与通俗易懂,而配
原创力文档

文档评论(0)