高职英语的应用翻译教学的模式的改革的研究.docVIP

高职英语的应用翻译教学的模式的改革的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职英语的应用翻译教学的模式的改革的研究

高职英语的应用翻译教学的模式的改革的研究   高职英语翻译属于应用翻译,也就是有专门用途的英语文本的翻译,其最大特点在于特别重视信息的传达。作为体现高职教育特色的有机组成部分,高职英语应用翻译在职业技能型人才培养过程中的重要性日益彰显。高职英语应用翻译课程应以教学改革为着眼点,以构建特色应用翻译教学模式为目标,突出职业能力培养的主题。   总体来说,教学模式改革看似简单,其实是个牵一发而动全身的系统工程。在一般认识论和科学方法论中,系统(system)和过程(process)是两个相近的概念。之所以这样说,是因为过程本身就具有系统性,而系统本身也必然是一个过程。因此,改革翻译教学模式这个系统必然要体现在以翻译教学为中心,以其他相关领域改革为辅助的一系列过程中。在这样一个系统工程里,需要做好以下几个方面的工作。      1 教学计划和教学内容的改革      1.1 教学大纲的改革   教学大纲是规范一门课程教学的指导性文件,它决定了一门课程的内容和教学重点,是联系课程计划与课堂教学的桥梁,因此对教师的教学有直接指导作用。目前,很多高职院校教学大纲的编制拟定基本是闭门造车的产物,由个别或几个教研人员采取协商方式解决,不能科学合理地反映高职教育对于职业技能训练的要求;有些高职院校干脆采取拿来主义,照搬本科院校或职业中专(技校)相应课程教学大纲,这不仅不是一种客观科学的态度,更是工作上的一种敷衍塞责。   要解决高职教学大纲是本科的“压缩饼干”和职业中专的“发面馒头”的问题,笔者以为要注意以下几点:(1)教学大纲中所确定的教学目的应注重可操作性和具体化。(2)编制教学大纲时教学内容是一个连续的统一体。教学内容的范围和教学的顺序规定得好坏与否,直接影响到学生学习的最终结果。(3)应采取“―纲多本”的原则编制教学大纲。先有教学大纲,再有教材,不能以―本教材作为蓝本。(4)教学大纲应由该课程专家或有多年教学经验的教师编制,必要时可以聘请校外专家。为突出翻译大纲的职业技能培养的主旋律,可以征求实践经验丰富的生产一线专家(指各级别翻译或资深译员及外事部门直接从事翻译工作的人员)的意见,最后由各方面专家组成的工作组进行审核。   1.2 教学内容的确定,即教材的选定   教材是体现高职高专英语教学基本要求的根本保证。许多英语相关专业缺乏彰显专业应用特色的教材,这是目前高职教育发展的难题之一。市面上有些标榜“高职高专”字样的教材并不能充分体现应用能力培养的要求。如何选择合适教材成为专业任课教师的难题。任课教师对于国内外教材信息把握不到位,对于高职教育要求理解不透彻,教材选择随意性强,这也成为制约高职教育发展的因素。在目前条件下,作为应用性翻译专业,要着眼于国内尤其是本地区翻译市场多样化的需求,充分调研并聘请专家论证,确定翻译课程教学内容,进而选择合适教材。必要或条件成熟时,可以整合校内资源和人力自编教材,然后谋求将独具特色的教材推向本省及全国范围。有些高职院校不乏此实力和水平,关键在于如何有效地实施政策引导。      2 教学方法与手段改革      教学模式改革对于高职英语应用翻译教学具有重要影响。套用本科教学模式,过分强调打基础,没有鲜明的教学针对性,易造成高职毕业生在实际工作中缺乏实际操作能力,不能有效应对职场中的关键问题。因此,改革传统本科和技校教育模式沿袭下来的旧习惯影响,建立以突出实践为主的多元化的充满生机和活力的高职教育教学模式便成为当前教改的关键。   课程教学模式的宏观设计是决定该课程教学质量的理论关键,其核心是围绕核心能力设置符合译员能力要素要求的实践教学目的,根据项目内容确定必备的知识点,再根据知识点对教学内容进行整合,确定能力要素及各项要求,从岗位能力结构出发,设计实践教学内容体系。   对于教学方式手段进行多元化和实战性为要求的改革。主要可采用以下方式:(1)模块式教学。主要是对英语基础知识在摸底的情况下进行以语法、听力、口语、写作为模块的教学。根据模块式课程体系,灵活地组织教学,设计教学环节,以夯实语言基本功,拓宽知识面,改善知识结构,培养全面素质。这些都可以通过模块式教学加以解决。(2)模拟实战式教学。根据翻译对于译员能力的要求,设计合理有效的、侧重实战技能训练的实训,将部分基础理论与实际翻译工作相融合。可以借助于先进设备,模拟会议现场的同声传译,事先给出会议议题,让学生充分准备,然后是学生模拟各种角色,分别担任译员,进行程序严格的训练。(3)实景式教学。在教学活动中,突出过程组织,突出实际情景模拟,实现实景式教学,提高教学实效。可借助本地区经济发展带来的机遇,利用好各种经济贸易洽谈会、会展、商务洽谈等,让优秀学生担任现场翻译等方式进行翻译课程实战教学。   尽快进行高职教育考

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档