- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译教学初析
商务英语翻译教学初析
[摘要] 本文围绕商务英语翻译教学的几个基本实施环节,结合心理学和教育学等方面的理论知识说明商务英语翻译教学应当根据学生的心理特点和学习特点进行,要以学生为中心,重视翻译过程,贴近翻译实际,灵活运用各种教学方法和手段培养和提高学生的翻译能力。
[关键词] 商务英语;翻译;教学
如何培养出既精通语言知识、又具有广博的国际商务知识和高超翻译技能的实用型商务英语翻译人才以满足中国日益频繁的对外商务活动的需求是当前高校商务英语翻译教学面临的难题。传统的翻译教学往往以提高语言能力为主、以教师为中心、重视翻译结果、忽略翻译过程,因而并不能充分地调动学生的积极性、激发学生的潜能、贴近社会翻译实际。我们必须结合心理学和教育学等方面的理论来指导我们的商务英语翻译教学,要以学生为中心,重视翻译过程,灵活运用多种教学方法和手段培养和提高学生的翻译能力。下面,笔者就围绕商务英语翻译教学的几个基本实施环节作具体说明。
1.理论知识的导入
商务英语的语篇类型很多,特点不同,功能各异,翻译时应根据不同的语篇类型确定不同的翻译策略。因此,从事商务英语翻译必须具备对不同文体、不同语篇功能的商务文本的识别和应对能力。这就要求学生每学习一类商务文本的翻译之前都要做好必须的理论准备,而这一环节也是其他教学环节的基础,它可以帮助学生养成把词句置于全文之中、从整体语篇出发、结合语境来构建意义、运用翻译策略的良好习惯。理论准备的内容主要包括特定文体的商务文本的语篇功能、同类商务文本的英汉语言特点对比、翻译的基本原则和方法等。
那么,理论知识应该如何导入呢?
我们知道,注意是学习产生的前提。但是,理论知识对许多学生来说是枯燥乏味的,传统的口头讲授法往往难以吸引学生的注意力。因此,教师应合理地采用外部手段来控制学生的注意。布鲁纳(J. S. Bruner)的发现学习法可以帮助我们做到这一点。发现法重视学习的过程,主张发展学生的探究精神,强调引导学生通过自己的积极探索,自行发现原理和原则,从而达到学习目的。而教师启发学生进行积极探索的最常用的方法就是鼓励学生主动参与问题的讨论,因为讨论往往能激起较强的情感氛围,使学生在不知不觉中完成学习过程并记住讨论结果,这远比学生不能参与其中的枯燥的知识讲授效果显著。
在商务英语翻译教学的理论知识导入环节,我们可以根据每个专题的理论要点精心设计课堂配套的翻译练习,每一组翻译练习都针对和揭示一个理论要点。在学生每完成一组翻译练习后,让他们通过分析原文、对比各自的译文自行总结出需要学习的理论要点,如同类英汉商务文本的语言和文体特点的异同。这样,翻译练习和讨论任务驱使学生参与到学习过程之中,使他们的注意力贯穿始终,从而达到理论导入的教学目的。在这一过程中,教师应充分调动学生的思维,让他们自己去归纳和总结,而不能急于匆匆下结论。对于通过这一过程未能解决的问题,教师再行进行补充。
另外一种行之有效的方法就是做报告。每学习一类商务文本的翻译之前,为学生指定教材的相关章节及课外阅读书目,让他们对各理论知识要点进行归纳总结,然后在课堂上向全班同学做报告。采用这种方法需要注意的是,事先不宜让学生知道老师打算让哪些同学做报告,因为没有报告任务的同学很有可能会因此不完成阅读任务,在其他同学做报告时也可能会因为和自己无关而不予关注,这势必会造成这部分学生相关知识框架系统中的空白。一般说来,如果学生认真对待了阅读报告任务,他们往往会希望在与其他同学的对比中发现自己的长处和不足,并以此不断鼓励自己提高。因此,即使是在其他同学做汇报时,他们也会予以足够的关注,这样,其他同学汇报的内容以及教师在最后所作出的总结也会给他们留下十分深刻的印象。另外,在指定同学做完汇报后,教师还可根据需要鼓励其他同学做补充,让学生认识到每个人在上课之前都应该有所准备。
2. 基础知识的准备
这里所指的基础知识是指商务专业基础知识和英汉语言基础知识,包括相关商务领域专业术语的理解、英汉词汇、套语、常用表达等等。商务英语翻译教学必须处理好基础和实用之间的矛盾。在重视实用性材料翻译练习的同时,不能忽视语言基础知识和商务基础知识的学习,只有同时打好了两方面的基础才能胜任商务社会的实务翻译。但是,商务英语翻译课的重心是翻译,因此,该部分内容不宜占据课堂大量的时间,否则翻译课就演变成了基础课。
修学商务英语翻译课程的学生大都是大三大四的高年级学生,这部分学生一般学习目的明确、学习态度端正、自觉性较强。此外,研究表明,大学生还具有记忆能力显著提高、各种记忆品质得到全面发展、已掌握各种有效的记忆方法等特点。加之大学生又有较多的课余时间,因此,学生完全可以通过自学完成商务英语翻译教学中基础知识准备的环节的任务。
您可能关注的文档
最近下载
- 求阴影面积的常用方法.pdf VIP
- 2024年广东省深圳市盐田区梅沙街道招聘社区工作者真题含答案详解.docx VIP
- 英、美、中三国会计师事务所组织形式演变研究.pdf VIP
- 工会经费管理与内部审计问题分析及改进建议.docx VIP
- 电气管理课件.pptx VIP
- 2025中国现代文学史自考真题及答案 .pdf VIP
- 2025努力锻造忠诚干净担当的新时代政法铁军党课PPT课件.pptx VIP
- 富士达电梯MLVF-T无机房(CP40)电气原理图.pdf VIP
- 国家建筑标准设计图集-12S101 矩形给水箱.pdf VIP
- Pico Pico Neo 3 VR头盔 Pico Neo 3 0207 用户手册.pdf
文档评论(0)