- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸英语函电教学中英汉翻译指导初析
外贸英语函电教学中英汉翻译指导初析
【摘要】外贸英语函电的翻译是外贸工作者的一项重要专业技能,本文试着从中职生的知识能力水平和就业岗位的技能要求出发,浅述在教学中对学生进行英语函电英汉翻译指导、提高中职生英汉翻译能力、适应就业岗位需求的具体做法,兼谈英语函电得体汉译的技巧。
【关键词】英语函电教学;英译汉;指导
外贸英语函电是指在国际贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、传真件和电子邮件。函电在国际贸易中广泛应用,贯穿于国际贸易活动的始终,是互通商业信息、联系商业事务及促进贸易关系的重要桥梁。能否快速准确地理解和翻译外贸英语函电成为外贸工作者必备的能力,外贸公司在选拔员工时常将函电的翻译作为一项重要的考核内容,以确定应聘者是否达到岗位要求。作为培养外贸工作者的中职学校,我们也把正确拟写和翻译函电作为学生应掌握的一项重要技能来定位。针对就业推荐时用人单位反映学生函电翻译质量不高的情况,笔者尝试在函电教学中尝试给学生适当的翻译技巧指导,纠正学生翻译时的不良习惯,减少因不懂翻译技巧、只考虑字面意思直译等造成的蹩脚翻译,帮助学生更好地理解和翻译外贸英语函电,增强就业优势,更好地胜任就业岗位。
外贸英语函电属专门用途英语,行文表达中出现大量的专业术语和专业表达法,俗称“行话”,即这个行业中常用的表达。学生对专业术语掌握得比较好,因为这些是基本固定的表达,如CIF New York,学生懂得要把它译为“CIF纽约”或“成本加运保费到纽约价”,知道“30-piece dinner sets”要译为“30头餐具”,会将“in duplicate”译为“一式两份”,而翻译整个句子乃至整段信函时,学生往往习惯按英语的词序进行翻译,形成英式译文,有时未能正确表达原句的意思,有时跟原句的意思南辕北撤,有时不能用行业的通用译名翻译,显得不地道。为此,笔者在教学中注重通过演绎、操练、评析、归纳,引导学生用地道的中文译出英语信函的原意。
一、识别套语,灵活套译
外贸英语函电属于应用文体,其句式表达相对固定,一些文句经长期的使用,逐渐形成套句或套语,如信函称呼语常用Dear Sirs(敬启者)、结尾敬语常用Yours faithfully或Yours sincerely等,表示“谨上”的意思,行文中也多用套句,如Enclosed is…(随函附寄…...)等,学生如能正确识别这些套句或套语,套用对等语言进行翻译,可以事半功倍。现列举外贸英语函电中常见的几种套句及其翻译技巧如下:
1.礼貌请求套句的翻译
外贸英语函电是外贸实务中通过文字渠道进行交际的手段,正确得体的外贸信函写作和翻译决定了买卖双方是否能有效地进行沟通,并达成协议。因此,外贸英语函电行文语气委婉,写信者常用比较客气、委婉的语气来提出请求,既让对方愉快地接受,又显得语体庄重。英语函电中除用“please”祈使句表示提出礼貌请求外,常用下列套句:
(1)We shall/should appreciate it if you will/would…
(2)We shall appreciate ….
(3)It would be appreciated if you would…
(4)We shall/should be grateful/obliged if you will/would…
(5)We shall/should be glad/pleased if you will/would…
这些句型均表示“如能……则不胜感激”的意思,在日常的书信翻译中用这样的表达会显得文绉绉,反而不适合生意场,因此,笔者引导学生在理解这些句型意义的基础上,套用翻译为“请……”,使译文既简洁又能体现请求的语气。请看下例:
We shall appreciate it if you will send us your latest catalogue.
很显然,将它翻译为“请给我们寄来最新目录。”要比翻译成“如能寄来最新目录则不胜感激。”更适合生意人的口吻,又能译出原句的意思和语气。这种套译多数情况下是适用的,但有些情况下,还必须根据句子及上下文的意思,灵活套用其原义进行翻译。请看下列句子:
(1)We shall appreciate it if you will make a concession in price.
译文:如能在价格上做出让步则不胜感激。
评析:套用礼貌套句的原意进行翻译比用“请”翻译更适合原句的语气。
(2)Your inquiries for all types of electric goods will be appreciated.
文档评论(0)