读书笔记:《国际商事合同制作原理》.docVIP

读书笔记:《国际商事合同制作原理》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读书笔记:《国际商事合同制作原理》.doc

读书笔记:《国际商事合同制作原理》 【第一章国际商事合同导论】 国际商事合同(InternationalCommercialContracts): 不同国籍的当事人或营业地处于不同国家的当事人之间、 为了一定商业目的而达成的,规定双方权利与义务,具有 法律约束力的法律文书。(国际商事合同过去也称国际经济 合同,这主要是受我国《涉外经济合同法》的影响。) 国际商事合同的“国际性”主要有三种标准:1.合同 当事人具有不同国家的国籍;2.合同当事人的营业地(或住 所、惯常居所)位于不同国家的领域之内;3.合同履行涉及 两个或两个以上国家。 国际统一私法协会制定的《国际商事合同通则》,没有 正面对合同的“国际”下定义,只是希望对“国际”作尽 可能广义的解释,以便最终排除根本不含国际因素的情形, 如合同中所有相关的因素只与一个国家有关。 关于“商事”,《国际商事合同通则》没有按某些法律 体系中对“民事”和“商事”的传统界定来区分,而是在 尽可能宽泛的意义上来理解,即根据当事人是否有正式的 “商人” (Merc hants)身份或交易是否具有“商业性质” (Commerci alinNature )来确定。这样就可不仅包括提供或 交换商品或服务的一般贸易交易,还可包括其他类型的经 济交易,如投资协议、特许协议、专业服务协议。 《国际商事合同通则》将“消费者合同”排除在范畴 之外,认为此类合同在不同的法律体系中正日趋适用一些 特殊规则,这些规则绝大多数带有强制性,目的在于保护, 并非出于职业和行业需要而订立合同的当事人,即消费者。 【第二章国际商事合同结构】 国际商事合同的首部(Non-operat ivePart)主要交代合 同的“人、事、时、地、物”五大要素。 国际商事合同的首部主要包括两方面的内容:第一, 合同当事人的基本信息,如合同当事人的名称(姓名)、国 籍、住所;第二,合同签订的基本信息,如合同签订的日期、 地点、目的。这两方面的内容主要解决合同的主体资格问 题、合同履行的时间标志和地点标志。 国际商事合同的正文(Operati vePart)是记载合同当事 人各方具体权利、义务的地方。它是由条款(Clause )组成 的。条款是合同的最小单位。英文合同使用的单位可能有 “A rticle”、“S ection”、“P aragraph”,甚至还可以分 “Sub -section”、“Sub-parag raph”。一个段落应该就是 一个条款,严谨的合同撰写应该遵守一个条款只规范一项 权利义务关系的原则。 合同条款排列: 条:1,2,3 款:(1),(2),(3)。使用款时,其以下内容必须构成 一段文章 号:(a),(b),(c)。号是自身不能构成一段文章的句 子。 再细分:(I),(ii),(iii)o 合同的尾部,也称合同最后条款(Final Clause),或俗 称“扫尾条款”(Ho usekeeping Provision)。也可用“杂 项条款”(Miscellan eous)来表示。 InWitness Whereof是英文合同结尾词的标准模式,就 权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文 合同里最后通常写的“恐口说无凭,特立本约为证”类似。 有时候也会用 “Intendingt obelegally bound’’。 【第三章英文国际商事合同的语言特点】 现代合同英语提倡“ABC”,即Accuracy (准确性)、 Brev ity (简明性)、C larity (明晰性)。 国际商事合同除应以一般语法为基准外,还有其独特 性,如果用一般的英语语法来看,大多是有语病的。 1.标点符号在英文合同中,传统上认为应尽量少用标 点如逗号,以防别有用心的人随意增添而篡改。 2 .时态尽管合同条款是规定签约以后的事项,但合同 中的语态应是现在时,因为合同当事人把合同当作在连续 不断地进行。例如:“Un lessonepar tyshallgiv enotice, th isagreemen tshalIrene witself. ” 这句中就不应该用将 来时。 被动语态合同要用主动语态,否则很难明确谁是行 为人。另外合同只对当事人有约束力,而主动语态就能明 确之。 代词合同中代词一般用间接代词,如Party A, PartyB, a thirdParty,eachParty ,以表示对各方一视同 仁。在写法律意见书尽量避免使用I、me、we、us、you、 your等第一人称和第二人称。 单复数为了行文方便,英文合同常常将单数保持到 底,代替复数,以避免使用复数可能带来的含糊性。例如, 合同中会说明:“ Words inthesingu larinclude theplurala ndvicevers a”。只要不影

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档