英语财经报道翻译剖析.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.71千字
  • 约 8页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报
英语财经报道翻译剖析

英语财经报道翻译剖析   摘要:英文财经报道翻译,在我国翻译领域中独树一帜,是我国实行改革开放政策的必然结果。掌握英文财经报道翻译时应遵循的翻译原则和方法,对于及时了解国内外经济发展及变化至关重要。文章对财经报道的功能和特点作了简要概述,列举了英文财经报道的翻译原则,提出了实用的翻译方法,以期提高财经报道的准确性。   关键词:财经报道;翻译;原则   一、财经报道的功能   (一)传递财经信息   同其他类型的新闻相比较而言,财经报道提供的信息更具有专业性,更能够直接影响群众的经济行为,人们不只是需要通过财经报道所传达出的信息来满足自己了解社会的欲望,更要通过财经报道所提供的信息给出在市场中的投资及决策建议。   (二)剖析财经现象   财经报道之间的新闻往往不是纯粹某件事的新闻,而有可能是一些经过长期的积累才发生的财经现象。因经验和专业知识的局限,人们为了了解这些经济现象必须要借助专业人士报道,并对英文财经信息进行有针对性的解释及剖析。英文财经报道译者要追溯财经事件的本质和研究其发生背景,将英文信息翻译给国人,使国人明晰经济现象。   (三)传播财经知识   每一种经济现象背后都蕴含着丰富的经济学知识,这些专业性较强的经济学知识对于普通读者来说晦涩难懂。而现阶段的中国社会,专业经济学知识的获得仍然需要通过学校教育的方式进行传播,而且拥有专业经济知识的人又相对较少,这就要求财经报道人员在报道财经现象时,要引入简单易懂的例子来帮助读者理解,这在一定程度上起到了传播财经知识的效果,使人们的经济素养得到提高。   二、财经报道的特点   (一)抽象性   在一个完整的社会系统中,经济是一个系统化的整体,由实时变动的一系列相互关联的进程、状态和指标构成,这就造就了财经报道很少是具体的某一事件的单纯性报道,而是相关的多方面的信息综合,报道内容本身就是抽象的。财经类相关电视节目中,“即期交易”“持仓量”“BVI股权”等财经方面的专业术语是十分常见的,这些术语的使用增添了财经报道的抽象性,晦涩难懂。这就要求财经报道翻译人员在进行财经新闻报道时,化抽象为具体,内容上专业,表现形式上通俗,将抽象的财经信息贴切地表达出来。   (二)指示性   财经新闻是经济状况的晴雨表,具有一定程度的指示性。财经报道所涉及的指示性特指受众在接收到具体的财经信息后所付诸的有效行为。即使财经报道并没有明确给出相应的做法,但读完报道后,读者就可以比较清楚地知晓自己应该在什么时间去怎么做。因此,根据财经报道的这一特性要求,财经报道人员在报道财经新闻时,必须严谨准确,确保将客观、全面、真实的财经信息反馈给读者和观众,以便其做出正确的经济决策。   (三)预测性   财经报道的预测性是指对财经领域中可能将会发生而现在还未发生的财经实体做出前瞻性预见的报道,因此影响受众对财经报道关心的因素除已经发生的事情外,还包括对将要发生的事情的可靠分析,即便是一篇对过去所发生的财经事件的总结性报道,其目的也是对未来进行展望或者预测。此类财经报道与以往传统形式的 “对新近或正在发生的事实报道” 的新闻报道是有区别的,财经新闻的将来性,即预测性更强。   三、英文财经报道翻译原则   (一)通俗词语专业化   英文财经报道是一种高度专业化的新闻报道,从最常见的“balance sheet(资产负债表)”,到外行人很少知道的“debt instruments(债务基金)”“tax reduction and exemption(减免税收)”就是典型的专业术语。但英文财经报道中也常常使用一些常见词语,只是这些词句具有了类似以上例子的专业内涵,这些常用单词往往赋有特殊的意义,需要译者做专业化处理。 如,“harden”的常用词义是“make or become hard (变硬)”, 而在财经报道(尤其是股市消息) 中它的意思却是“increase in price (市价上涨)”。如果在进行英文财经报道翻译时不知悉这些词语的特殊含义或生搬硬套,就无法彻底地、真正地理解并传递出完整的、准确的新闻信息。   (二)专有名词专有化   专业术语和专有名词是财经新闻的两大特色,报道中所涉及到的财经语言比其他报道类型的语言更具有准确性和稳固性的特征,尤其是一些知名机构和著名人物的姓名,不能画蛇添足。例如,前美联储主席格林斯潘(Alan Greenspan)是该领域中的知名人士,如果译者不知是位名人的名字,而根据一般性的翻译原则创造一个新的中文名称,这将给读者的阅读带来不必要的障碍。在财经新闻翻译过程中,译者必须紧跟时代的步伐,了解和掌握最新的经济趋势,同时保持严谨的态度,对自己不知道或叫不准的名字必须仔细核实,得出正确的翻译方法,不能想当然,以免产生不必要的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档