英语外来词翻译方式与风格研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语外来词翻译方式与风格研究

英语外来词翻译方式与风格研究   [摘要]本文以外来词为切入点,通过外来词研究外来词语,研究新时期外来词语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,并探讨英语外来词的翻译方式与风格,进一步揭示英语外来词的发展规律,同时有助于加速并推进英语外来词的合理化吸收和规范化进程。   [关键词]英语外来词 翻译方式 翻译技巧 翻译风格      一、英语外来词的翻译方式      英语外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音规则、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使对英语外来词的改造要比西方语言间的词语借用,显得更复杂,却又别具一格,更具有创造性。概括起来,对英语外来词所采用的翻译方法主要有以下几种。   (一) 音译词翻译   音译外来词指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。从语音形式上看,它可分为:   1.单音节   这种音译词就是用一个汉字表达一个外来词概念,即1个汉字-1个音节-1个概念。如打-dozen、听-Tin、磅-Pound,酷―cool,塔-(梵)sputa,僧-(梵)saga。   2.双音节   这种外来词由两个汉字合成一个语素、一个词,表达一个完整的意义。即:2个汉字-2个音节-1个概念。如逻辑-logic、波音-Boeing,撒旦(希伯来)satan、妈咪-mummy,黑客-hacker、的士-Tax,纳粹-(德)Nazi、伏特-(意)Volta、居里-(法)Curie。   3.多音节   这种外来词由三个或三个以上的汉字构成一个语素、一个词,表达一个完整的概念。即:多个汉字―多个音节―一个概念。如:巧克力-chocolate、法西斯-fascist、阿司匹林-aspirin、欧佩克-OPEC,雅皮士-Yuppies、尤里卡-EURECA、披头士-Beatles、特氟隆-Teflon。   双音节和多音节的外来词均属于单纯词,即构成外来词的几个汉字是一个不可分离的整体,析出其中任何一个汉字都不是它在原词中的意义。如: “巧”、“克”、“力”三字虽各有其义,但与“巧克力”一词毫无关联。   (二) 音意兼译词   即“把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译”。这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。   1. 音译+意译   呼啦圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(inter-net)道林纸(Dowling-paper)、唐宁街(Dowling-street)、浪漫主义(romantic-ism)、沙文主义(chauvin-ism)、马克思主义(Marx-ism)、英语romanticsim等,是由词根加后缀构成的派生词。汉语借用时词根采用音译,后缀-ism采用意译(“学说、主义、原理”等义),它们都是由三个语素(浪漫-主-义)构成的合成词。   2. 意译十音译   文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)。   (三) 音意兼顾   这种英语外来词即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同义词多,为译名用字的选择提供了方便有的部分或者是全部音意兼顾。如施乐(Xenon)、香波(shampoo)、味美思(versus)、销品茂(shopping mall)等。汉字作为表意文字具有很强的审美意味,所选用的汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫做Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。      二、外来词的翻译技巧与风格      在经济大发展的年代里,翻译外来词要想准确传递信息,交易效果达到最佳,那么必须注意以下技巧与风格。   1.突出信息功能(information function)   语言,作为一种交流手段,应向外界传递一定的信息,特别是对商品名与商标的音译与意译应将商品的功能、用途或形态暗示于译名,采用音译与意译相结合,激发人的联想与购买欲。例如:Polaroid译作“拍立得”(相机),暗示顾客这是一种拍摄完立刻就可以取出相片的照相机;还有shampoo香波(洗发液)、Canon佳能(复印机、照相机)等等,这些商品的译名将这些产品的高效能和高新技术气息表达得或形象生动,或言简意赅,妙笔生辉,颇具诱惑力,着实耐人寻味。   2.体现表达功能(expression functio

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档