诗歌翻译中应注意三美探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译中应注意三美探究

诗歌翻译中应注意三美探究   [摘要]无论是英语诗歌还是汉语诗歌都是古老的文学体裁,都是一种高级的文学艺术形式,故长期以来被大量的译入译出。然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。本文作者通过探讨诗歌本身所具有的“三美”来研究诗歌的翻译。   [关键词]诗歌 翻译 “三美论”   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)12-0053-02      诗歌与其他的文学形式最大的不同在于,它是用来诵唱的,强调节奏感,要朗朗上口,自然流露强烈的真情实感。关于诗歌翻译的标准,可谓仁者见仁智者见智。有人提出译诗要忠实于原诗的“神韵”;也有人提出译诗要忠实于原诗的语言形式;还有人提出说译诗在内容和形式上都要忠实于原诗。我国的诗歌翻译一开始就清楚地意识到了诗歌的审美特质。著名翻译家许渊冲就提出了“三美论”。依据“三美论”,文学翻译尤其是诗歌翻译,要尽可能体现原诗的音乐美即音韵美,建筑美即形式美和美术美即意象美。   一、音韵美   英汉诗歌都非常讲究节奏和音韵,英汉诗歌在节奏和音韵上有着迥然不同的规律,例如,汉诗有四声,英诗则无;汉诗靠平仄、韵脚等手段产生音乐性,而英诗中无平仄音,英诗主要靠轻重音节有规律的间隔产生节奏;英诗有头韵,而汉诗则无。这种差异性要求译者要学会变通,保留适合各自语言特点和规律的成分,舍弃无法变通的部分。   例如唐代著名诗人柳宗元的《江雪》只用20字,就为我们描绘了一幅万籁无声,一尘不染,幽静、寒冷的江景。柳宗元写这首绝句时,仕途遭挫,精神上受到很大的刺激和压抑,通过对景色的描写,突出了他寂寞甚至孤独的心情,吟诵之下,让人不知不觉被带入那种幽静、寒冷又孤独寂寞的情境之中。   原文: 江雪    千山鸟飞绝,    万径人踪灭。    孤舟蓑笠翁,    独钓寒江雪。――柳宗元   译文一: Fishing in Snow    From hill to hill no bird in flight;    From path to path no man in sight.    A lonely fisherman afloat;    Is fishing in lonely boat.    ――by Liu Zongyuan(许渊冲译)   译文二: River Snow    These thousand peaks cut off the flight of    birds;    On all the trails, human tracks are gone.    A single boat―boat―hat―an old man!    Alone fishing chill river snow.    ――by Liu Zongyuan(Gary Snyder译)   从原诗我们可以看出,诗人以“绝”“灭”“雪”作为诗的韵脚来体现幽静、沉寂的静态江景。译文一是我国著名翻译家许渊冲教授所译,许教授的译文押了aabb韵,分别以“flight”“sight”“afloat”“boat”这四个单词来再现原文的节奏感,使译文重读音节和非重读音节分布整齐,读来朗朗上口,音韵和谐。同时,使读者受到译诗的语言、节奏、韵律和句式的感染,体验到一种和谐诗的意境,从而产生心灵的震撼。译文二为美国著名诗人Gary Snyder所译,Snyder的译诗不仅无韵可言,且选词也比较随意。   二、形式美   在诗歌翻译中,应尽量采取与原诗相近的体式来体现原诗的风貌。一般情况下最好以格律诗译格律诗,以自由诗译自由诗。总的来说,译者都是在原诗格律的基础上采用某种变通或补偿式的翻译方法。由于英汉两种语言在形式、词法、句法上的巨大差异,需要对译文的结构进行必要的调节。我们再来看看拜伦的“这一天我满三十六岁”一诗的第二节翻译。   原文:The days are the yellow leaf,    The flowers and fruits of love are gone,    The worm, the canker, and the grief    Are mine alone.   译文一:年华黄叶秋,    花实空悠悠。    多情徒自苦,    残泪带愁流。――译者不详   译文二:我的岁月似深秋的黄叶,    爱情的香花甜果已凋残;    只有蛀虫、病毒和灾孽,    是我的财产。――杨德豫译   译文一如果不对照原诗,译诗读来朗朗上口,是很符合中国传统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格则相去甚远,不能算作一篇成功的译作。而译文二流畅自然,译诗与原诗句式长短相

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档