诗歌翻译最佳境界求索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译最佳境界求索

诗歌翻译最佳境界求索   摘 要:本文通过对李清照《声声慢》三种英译文的分析比较,说明在诗歌翻译中,没有任何译文能够绝对忠实再现译文的内容、风格和艺术技巧,即绝对忠实原作,能做到的只是使译作越来越接近完美的境界。这就需要我们运用相关学科的最新研究成果,不断丰富翻译的方法论体系,并以之指导翻译实践,提高翻译质量。   关键词:《声声慢》英译;比较分析;最佳境界   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02      翻译理论家奈达在中国翻译理论界的影响巨大,他提出了以“功能对等、动态对等”为核心的译论,并曾解释补充这一理论,提出功能对等的应该“不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等”[1]但是由于这一理论本身的缺陷,更由于“功能对等”本身效果的难度,这一理论受到了各种各样的批评与指责。近来国内有些学者,如张经浩教授等人,正在质疑中国翻译界对奈达翻译理论的一些权威定义。他们认为:翻译不能解释为“在译入语中用最接近的自然的对等语再现源语的信息”。而应理解为:“译文应与原文贴切,用接收语读起来自然流畅,二者首先在意义上,其次在风格上功能相当”。奈达回应了这一讨论,肯定了他们的看法,认为:译者在翻译时,在接收语中找不到与源词语对等的词语。   从诗歌翻译最佳境界的求索永无止境的角度来看,从奈达随后对“功力对应”理论的不断探索,补充调整来看,我们可以认为他这一理论是在认识到“译入语与源语之间其实找不到对等词语”的情况下才提出来的。据此我们可以提出诗歌翻译理论中不存在所谓最好的方法,诗歌翻译实践中不存在所谓最好的翻译作品,没有最好,只有更好!怎样才能在古汉诗词英译中最大限度的,创造性的,用形式上的对应来保证信息内容的对应以尽可能重现原作神韵,即怎样用音美、形美来塑造意美是一个犹如原作中声色情韵无止境一样永远不会停止,不能放弃的探索过程。下面我们联系诗词的翻译史,从原诗词的意境、音调和格律,即意美,音美,形美的再创造来评价《声声慢》不同译本的翻译,以实现古诗词翻译最佳境界的求索。   一、意象意境美在翻译中的对应表达   诗歌就是强烈情感的载体。“强烈的情感往往导致诗人与日常思维不同的概念化过程,即想象。这一概念化过程可以通过语言或非语言手段表达,这些非语言形式对日常语言的偏离就是诗意的来源。”[4]诗歌中意象意境就是诗意神韵无限的来源宝库。下面我们看杨宪益、戴乃迭、许渊冲、Kenneth Rexroth各自对清照《声声慢》的英译。杨译用“Seeking,seeking,Chilly and quiet,Desolate,painful and miserable.”[5]翻译“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”这十四个叠字,体现出了清照的凄楚徘徨,嗫嚅忧伤,但却没有脱离日常语言与日常思维的桎梏,少了其叠韵节奏所塑造的意境之美。许译也没有运用头韵和叠韵来翻译这十四个叠字,而是用了四对短音[i]和两对长元音[i:]作为押韵词:“I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without drear”。[6]此译句应该是重现了原作所创造的意境与诗情韵致,但是读者显然感受不到14叠字创造而来的声韵婉约等等之美。他最后一行的翻译“Oh,what can I do with a grief beyond belief?”有套韵之嫌,显得有些牵强。Kenneth Rexroth译本对叠字的翻译不同于杨译与许译,他在开头不断地重复“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.[7]此译句显得形式工整,与原文的叠字形式很是对等,但读来产生更多的是一种依葫芦画瓢的感觉,找不到原词的那种神采、那种生命力,也找不到清照“冷冷清清”这个叠句塑造的意境所带来的那种绝无仅有的无限的想象拓展空间。“言象意使文本的意蕴得以把握,使文本的艺术世界超越文字的特指,具有了开放性,使受众透过表层意象抵达深层意象,单义意象抵达多义意象,拓展文本的阅读视野与阐释空间,如果说,言是开始,意便意味着展开,但象却并不昭示着结束,因为它使人回味无穷,象使艺术的开始永无终结。”[8]意象意境在翻译中的对应表达是重构原作神韵的关键!我们翻译时应该在心理上靠近原作者,用非语言形式“看”诗中的意象意境,用想象力重构原诗歌中意象情景。   二、形式美在翻译中的对应表达   外国翻译者依据自己的经验与理解,也许会象韵体派翻译家一样更注重忠实于原著的形式。肯尼斯?雷克斯洛斯翻译清照14叠字时,自然期望着能像原著一样创

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档