- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论文化传播与翻译.doc
试论文化传播与翻译
论文关键词:翻译文化传播文化背景
论文 :翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种
社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还 应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大 限度的保留原作的文化特色的同时,使译作可以被拥有不 同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文 化传播作用。
、文化的概念及翻译的任务
(一)文化的概念
语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现方式 又是一种社会现象。两个不同民族的语言交流,实质上是 两个不同民族的文化交流。在语言交际过程中,不同国家 或民族的人能否相互沟通,不仅决于他们对语言本身的理 解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,因 此,文化翻译应“突破以往‘语言的囚笼’(t heprison — h ouseoflang uage)的束缚”,在文化研究的大语境下来进 行。笔者认为,当今不同文化的交流日益频繁,文化传播 空前活跃,翻译又是文化传播中信息转换的桥梁,人们对 翻译与文化的关系也愈来愈关注,因此如何翻译以实现更 好地进行文化传播,我们就有必要进一步探宄了。
有关文化的定义很多,笔者赞同王克非的定义:“所谓
文化指的是历史上创造的所有的生活样式,包括显性的和 隐性的、合理的、不合理的以及谈不上是合理的或不合理 的一切,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在。’: 他的定义指出了文化具有相对性和文化是人们行为的指南 这两个重要概念。
(二)翻译的任务
翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化。 正如张今先生所言:“翻译是两个语言社会之间的交际过程 和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的 逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一 种语言中去。”近代学者越来越注重翻译与文化之间的关系。 奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚 至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化 背景中才有意义。”
二、文化传播与翻译的关系
语言是文化的载体,反映文化并受着文化的制约。任 何语言文学都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。
社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和 表达能力。
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。 翻译的过程就是把一种语言转换成另一种语言,而两种语
言转换的过程中必然涉及到两种文化。我们常常见到由于 缺乏对源语文化的了解而错译、误译的情况。例如:将t oblowone’ s ownhom译为“各吹各的号”,而这个习语的真 正意思是“自吹自擂”。因此,不了解语言当中的社会文 化,就无法真正掌握语言。我国著名学者王佐良教授在谈 到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译者必须是一个真正意 义上的文化人”;“他处理的是个别词,他面对的则是两大 片文化。”翻译己不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是 文化的交流。所以翻译越来越被看作是一种跨文化交际的 行为。
三、中西方文化差异对翻译的影响
由于社会历史、宗教信仰和风俗习惯等原因,中西方
存在着较大差异,彼此对事物的好恶不同,因此在遣词造句上就各具特色。例如,英语中绿色常用来表示“嫉妒、眼红”等意,如词组gr eenwithenv y “十分嫉妒”。若把“眼红”译为“red -eyed.将会使以英语本族语的人不能理解其内涵。又如,同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。在封建时代,龙是皇帝的象征。中华民族称自己是“龙的传人”。
“龙”(dragon)在西方世界的神话传说中却是一只巨 大的蜘蝎,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,
嘴中喷出火焰,是罪恶的象征。因此,中文的成语“望子
成龙”若译为 “tohopet hatthesonw illbecomea dragon, 西方读者一定会大惑不解甚至产生误解;若译为 toexpecton ey ssontobe comeanouts tandingper sonage” 或 “t ohopethatt hesonwillh aveabright future〃贝lj能恰 如其分地传达源语的文化内涵,易被西方人所接受。中英 人民对于某些动物的心理反应是不完全相同的,这就要求 翻译时必须进行适当的转换。
中国遵循直觉的感悟式的思维方式,追求形象思维。 而西方开放性的商业社会造就了探索大自然奧秘的外向型 思辨。这种外向性的“思物”又形成了西方注重逻辑关系 的分析性思维方式。两种思维模式决定了对语言的两种审 美标准:语言的形象美和语言的逻辑美。例如:
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
(T e roldtreesw reathedwit hrottenvin esflyev
您可能关注的文档
最近下载
- 初中物理教学案例中的信息技术与学科整合论文.docx
- 立柱桩施工方案.docx VIP
- 碧桂园北湖项目营销策略提报 -房地产-2024-.pptx VIP
- [云南]2024年国家税务总局云南省税务局所属事业单位招聘30人 笔试历年典型考题及考点剖析附答案详解.doc
- 09J940 皮带运输机通廊建筑构造.pdf VIP
- BSI MDR Requirement 欧盟MDR要求培训课件.pdf VIP
- 13《精卫填海》课件(共32张PPT).pptx VIP
- 医疗机构药事管理规定(全文).docx VIP
- 职业卫生与职业医学简答题库(含答案).pdf VIP
- YS_T 582-2013电池级碳酸锂.pdf
原创力文档


文档评论(0)